服務(wù)項(xiàng)目

公司概況

產(chǎn)品分類

聯(lián)系我們

電話:0411-87983988    87983989

手機(jī):15542538300

E-mail:yarol@vip.126.com

微信:15542538300

QQ:1320148290

網(wǎng)址:www.mymathxl.com

地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào)           萬達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室

標(biāo)簽:大連翻譯

您的當(dāng)前位置: 首 頁(yè) >> 標(biāo)簽搜索
大連翻譯為你詳細(xì)介紹大連翻譯的產(chǎn)品分類,包括大連翻譯下的所有產(chǎn)品的用途、型號(hào)、范圍、圖片、新聞及價(jià)格。同時(shí)我們還為您精選了大連翻譯分類的行業(yè)資訊、價(jià)格行情、展會(huì)信息、圖片資料等,在全國(guó)地區(qū)獲得用戶好評(píng),欲了解更多詳細(xì)信息,請(qǐng)點(diǎn)擊訪問!

分類:

  • [公司新聞] 怎樣才能挑選到適合自己的大連翻譯機(jī)構(gòu)

     大連翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的雙語轉(zhuǎn)換過程或結(jié)果。翻譯既是一種藝術(shù),也是一門學(xué)問。說翻譯是藝術(shù),是因?yàn)樗枰覍ず吞暨x較為適當(dāng)?shù)恼Z言材料去表現(xiàn)原作所表現(xiàn)的內(nèi)容與形式。隨著
    發(fā)布時(shí)間:2020-10-26   點(diǎn)擊次數(shù):187

  • [公司新聞] 怎樣才能當(dāng)好一名職業(yè)大連翻譯

      中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)越來越開放,對(duì)外商貿(mào)越來越頻繁,文化交流越來越多。對(duì)大連翻譯的需求量越來越多,優(yōu)秀的大連翻譯薪資也是水漲船高。 不同行業(yè)之間的差距也是巨大的。例如醫(yī)學(xué)專業(yè),一般的報(bào)價(jià)都在250元~30元每千中文,一些有經(jīng)驗(yàn)的大
    發(fā)布時(shí)間:2020-10-19   點(diǎn)擊次數(shù):129

  • [公司新聞] 口語大連翻譯過程中要注意那些事項(xiàng)

    口語翻譯過程中要注意那些事項(xiàng)呢?接下來就讓大連翻譯公司為大家講解一下:在翻譯過程中特別是口譯就需要注意許多事項(xiàng)了?大連翻譯公司一定要找有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作人員,不要怕發(fā)的工資高,口
    發(fā)布時(shí)間:2020-10-13   點(diǎn)擊次數(shù):226

  • [公司新聞] 大連翻譯與自由譯者之間的關(guān)系

    大連翻譯認(rèn)為自由譯者怎么與翻譯公司協(xié)作假如你給所知道的每個(gè)翻譯公司發(fā)送簡(jiǎn)歷,他們終究會(huì)給你作業(yè)。因而,簡(jiǎn)歷適當(dāng)重要。你很少可以同直接客戶碰頭,也不或許各大城市跑遍,訪問各個(gè)翻譯公司,直接向他們推銷自己。而簡(jiǎn)歷可以做到這一切。因而
    發(fā)布時(shí)間:2020-09-21   點(diǎn)擊次數(shù):140

  • [公司新聞] 大連翻譯社向你介紹翻譯的注意事項(xiàng)

    大連翻譯認(rèn)為1.堅(jiān)持杰出的心態(tài)堅(jiān)持隨時(shí)學(xué)習(xí)的開放心態(tài)。翻譯學(xué)習(xí)歷來就不是一勞永逸的作業(yè),你得隨時(shí)隨地的學(xué),向任何人學(xué)習(xí),在任何當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)。你需求廣泛閱覽,強(qiáng)化政治經(jīng)濟(jì)文化軍事各方面的常識(shí);學(xué)翻譯就得是雜家,你學(xué)的是英語,但你或許得知道碳酸氫
    發(fā)布時(shí)間:2020-09-14   點(diǎn)擊次數(shù):175

  • [公司新聞] 大連翻譯公司有哪些優(yōu)點(diǎn)

    大連翻譯公司認(rèn)為1.錯(cuò)誤率低機(jī)械翻譯存在一些不可控制性,在進(jìn)行翻譯的過程中,很容易呈現(xiàn)問題,除了單詞不能正常組合在一起,句子翻譯不通暢之外,還會(huì)呈現(xiàn)一個(gè)單詞有多種意思,機(jī)械不知道怎么去選擇,往往會(huì)文不對(duì)題。2.靈活性
    發(fā)布時(shí)間:2020-09-08   點(diǎn)擊次數(shù):150

  • [公司新聞] 新聞大連翻譯的要素有哪些

    互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的迅猛發(fā)展,讓新聞消息短時(shí)間迅速傳播開來,甚至于全球的新聞都是互通的。所以,新聞大連翻譯的重要性顯而易見。那么,新聞翻譯有哪些要素呢?大連翻譯的類型是多樣化的,文章翻譯就是其
    發(fā)布時(shí)間:2020-09-01   點(diǎn)擊次數(shù):166

  • [公司新聞] 文章大連翻譯的重點(diǎn)是什么?

    文章不僅指的是本科,還有博士、碩士等都是要交的,這方面的翻譯相同很紅火。在文章翻譯上面,有些要點(diǎn)要清楚才能確保不犯錯(cuò),對(duì)于翻譯的專業(yè)也是有很高要求的。文章大連翻譯要結(jié)合內(nèi)容,不要有言不
    發(fā)布時(shí)間:2020-08-24   點(diǎn)擊次數(shù):127

  • [公司新聞] 大連翻譯公司向你介紹翻譯速度

    大連翻譯公司認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)技術(shù)含量比較高的作業(yè),翻譯不只是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,不只要精確表達(dá),還要考慮目標(biāo)語言特有的表達(dá)習(xí)慣,有許多時(shí)分還要去查詢所涉及到的目標(biāo)語言國(guó)家的一些狀況,因此,翻譯不是一個(gè)“拼
    發(fā)布時(shí)間:2020-08-21   點(diǎn)擊次數(shù):159

  • [公司新聞] 做俄語大連翻譯時(shí)需要知道哪些技巧?

    在俄語翻譯工作中,注意一些細(xì)節(jié)和掌握一定的大連翻譯技巧,會(huì)使內(nèi)容的呈現(xiàn)更加自然和直觀,尤其是避免內(nèi)容過于呆板,今天知行翻譯公司就給大家簡(jiǎn)單介紹一下做俄語翻譯時(shí)都需要注意哪些技巧。在做俄
    發(fā)布時(shí)間:2020-08-11   點(diǎn)擊次數(shù):140

  • [公司新聞] 大連翻譯公司怎樣使翻譯更地道

    盡量初稿就把翻譯做好。大連翻譯編輯和修改工作錯(cuò)綜復(fù)雜、變化不定,而且非常耗時(shí)。所以,盡力像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣翻譯好每個(gè)詞語。推拖到以后的工作越少,編輯和校對(duì)過程中這些工作被忽略的機(jī)會(huì)就越小。一份文件翻譯初稿如果很差
    發(fā)布時(shí)間:2020-08-10   點(diǎn)擊次數(shù):160

  • [公司新聞] 怎樣才能成為一名合格的同傳大連翻譯?

    如果將同傳作為日后的主要職業(yè)發(fā)展方向,最可靠地辦法就是進(jìn)行正規(guī)、專業(yè)的全職訓(xùn)練,也就是進(jìn)入專業(yè)的同傳培訓(xùn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行專業(yè)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)與深造。在同傳剛開始被需要時(shí),其實(shí)是沒有什么訓(xùn)練之說的,全
    發(fā)布時(shí)間:2020-08-08   點(diǎn)擊次數(shù):121

  • [公司新聞] 駕照大連翻譯的要點(diǎn)有哪些

     對(duì)于很多從事學(xué)術(shù)研究工作的朋友們來說,論文大連翻譯是一件很常見的工作了,因?yàn)橹挥性诜g完論文之后,才能夠了解到別的國(guó)家的人在相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的一些獨(dú)特見解。很多朋友現(xiàn)在都出國(guó)在國(guó)外,那么不少朋友在國(guó)外
    發(fā)布時(shí)間:2020-07-29   點(diǎn)擊次數(shù):147

  • [公司新聞] 證件大連翻譯必須做到這些標(biāo)準(zhǔn)

    在國(guó)內(nèi)不管辦什么事情,都是需要證件的,個(gè)人證件也好、房產(chǎn)證件、學(xué)歷證件也罷,總之,都是需要這些東西來證明自己的身份,或者證明我們所達(dá)到一個(gè)怎樣的高度。我們的證件上都包括了很多東西,所以
    發(fā)布時(shí)間:2020-07-20   點(diǎn)擊次數(shù):130

  • [公司新聞] 如何煉成大連翻譯新聞同聲傳譯

    專業(yè)的大連翻譯服務(wù)公司必然還要能夠擁有合格的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。由于每個(gè)客戶的需求不同,翻譯的難易程度不同。所以翻譯服務(wù)公司必然會(huì)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。而這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是為了能夠提高和保障客戶的大利益?! ⌒侣勍瑐饔浾弑仨毦?
    發(fā)布時(shí)間:2020-07-20   點(diǎn)擊次數(shù):90

  • [公司新聞] 專業(yè)法律大連翻譯需要具備的條件

    隨著我國(guó)對(duì)外交往日益頻繁,法律英語翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用。實(shí)踐中法律英語翻譯有著各種不同的技巧與方法,但翻譯的準(zhǔn)確、同一、精煉、規(guī)范等原則。對(duì)于專業(yè)性較高的大連翻譯領(lǐng)域而言,自然
    發(fā)布時(shí)間:2020-07-16   點(diǎn)擊次數(shù):74

  • [公司新聞] 產(chǎn)品說明書大連翻譯注意事項(xiàng)有哪些?

     由于說明書面對(duì)的是普通的消費(fèi)者,因此在說明書大連翻譯的時(shí)候,就要做到簡(jiǎn)單明了,語言確切淺顯,并且還要講究邏輯性和科學(xué)性。說明書的作用就是用來指導(dǎo)大家使用的,因此說明書翻譯要做到一絲不茍,不能有什么
    發(fā)布時(shí)間:2020-07-16   點(diǎn)擊次數(shù):519

  • [公司新聞] 技術(shù)文獻(xiàn)大連翻譯該如何取詞

    大連翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動(dòng)。翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)踐和不斷積累的過程。經(jīng)濟(jì)一體化已經(jīng)不再是以前所說的趨勢(shì)了,而是當(dāng)下說的全球經(jīng)濟(jì)運(yùn)
    發(fā)布時(shí)間:2020-07-07   點(diǎn)擊次數(shù):132

  • [公司新聞] 合同大連翻譯的類型有哪些?

    隨著如今國(guó)際貿(mào)易間在溝通和交流上逐漸變得頻繁,很多企業(yè)之間合作少不了合同翻譯,可是合同并非只有一類,其實(shí)是包含很多種的。合同是雙方合作的一個(gè)重要憑證,尤其是上市公司,合同更為重要。所以
    發(fā)布時(shí)間:2020-07-07   點(diǎn)擊次數(shù):126

  • [公司新聞] 制約大連翻譯中形式變化的因素

    所謂的翻譯中的形式變化,自然是指由于翻譯而導(dǎo)致的形式變化,即形式變化的內(nèi)因是翻譯過程,其中包括翻譯過程中所牽涉的各個(gè)因素。那么,什么樣的形式會(huì)發(fā)生變化而不導(dǎo)致意義發(fā)生變化呢?譯者對(duì)語言
    發(fā)布時(shí)間:2020-06-16   點(diǎn)擊次數(shù):112

  • [公司新聞] 淺談段落大連翻譯訓(xùn)練法的好處

    一般而言,一段中等長(zhǎng)度的段落,即使讀上幾遍,也不可能一句不漏地記住,學(xué)生于是便不能依賴對(duì)原文的字面記憶,而要集中精力進(jìn)行信息記憶。譯語表達(dá)時(shí),對(duì)原文信息的理解記憶可使他們擺脫原語語言形式的干擾.自然地
    發(fā)布時(shí)間:2020-06-16   點(diǎn)擊次數(shù):120

  • [公司新聞] 淺談大連翻譯公司翻譯流程是怎樣的

    大連翻譯公司有著專業(yè)尖端的人才配備,為中外廣大企業(yè)、國(guó)際交流提供了很大的幫助。專業(yè)的翻譯公司有自己的一套翻譯流程,就想大公司運(yùn)作都有自己按部就班的程序一樣,這樣精細(xì)化的分工之后才能得出讓客戶滿意的高質(zhì)量的譯文。 
    發(fā)布時(shí)間:2020-06-09   點(diǎn)擊次數(shù):432

  • [公司新聞] 法律大連翻譯需注意的重難點(diǎn)

    近些年,隨著國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)、文化交流合作的日益頻繁,對(duì)優(yōu)秀的法律文件翻譯需求也是在增多。優(yōu)秀的法律大連翻譯,可以幫助其他國(guó)家了解我國(guó)的法律。在翻譯過程中,就要求譯者時(shí)刻注意句式規(guī)范、結(jié)構(gòu)無
    發(fā)布時(shí)間:2020-06-09   點(diǎn)擊次數(shù):414

  • [公司新聞] 大連翻譯公司的前景

    大連英語翻譯公司譯員的譯稿要使用清楚流暢的現(xiàn)代語言,遣詞造句符合漢語規(guī)范,要避免語言生澀難懂的現(xiàn)象,不能濫用歐化的句子結(jié)構(gòu)。作為大連翻譯公司的一名譯員平時(shí)生活工作中要養(yǎng)成良好的習(xí)慣,要求做到文字規(guī)范,書寫整潔,正確運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。大連翻譯公司
    發(fā)布時(shí)間:2020-05-28   點(diǎn)擊次數(shù):120

  • [公司新聞] 大連翻譯公司注重語言溝通

    在世界多元化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會(huì)信息化的時(shí)代潮流下,中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,并逐步融入世界市場(chǎng),“一帶一路”“金磚五國(guó)”等概念的提出與實(shí)施都將進(jìn)一步促進(jìn)經(jīng)濟(jì)要素自由流動(dòng)、資源高效配置和市場(chǎng)深度融合。 
    發(fā)布時(shí)間:2020-05-28   點(diǎn)擊次數(shù):161

  • [公司新聞] 大連翻譯公司如何得到客戶的認(rèn)可?

    大連翻譯是一項(xiàng)從一種符號(hào)轉(zhuǎn)化成為另一種符號(hào)的工作。雖然說起來簡(jiǎn)單,但“翻譯”這個(gè)行業(yè)其實(shí)是個(gè)很大的范疇。初次了解翻譯行業(yè)的人,或是剛剛步入翻譯行業(yè)的人可能會(huì)發(fā)現(xiàn),在翻譯行業(yè)之中,其實(shí)還有進(jìn)一步的領(lǐng)域細(xì)分。&nbs
    發(fā)布時(shí)間:2020-05-21   點(diǎn)擊次數(shù):152

  • [公司新聞] 如何選擇靠譜的大連翻譯公司

    大連翻譯價(jià)格的合理性是選擇的參考標(biāo)準(zhǔn)之一。人們總是希望能夠有了價(jià)格低、質(zhì)量?jī)?yōu)的產(chǎn)品,總是希望用zui小的代價(jià)獲得zui大的收益。翻譯也是如此,客戶總是希望用低廉的價(jià)格,獲取高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯稿件,但是我們都知道一分錢一分貨,如果有的專業(yè)論文翻譯公
    發(fā)布時(shí)間:2020-05-21   點(diǎn)擊次數(shù):165

  • [公司新聞] 淺談大連翻譯公司的現(xiàn)狀

    當(dāng)下翻譯職業(yè)現(xiàn)已走過它最輝煌的時(shí)期,但翻譯商場(chǎng)需求卻一點(diǎn)點(diǎn)未減,并且好像在朝著愈加旺盛的方向開展。由于只需只需國(guó)際還有不一樣的言語存在,只需國(guó)際還有往來,大家就離不開大連翻譯公司,只不過翻譯跟著科技的開展變換了形式罷了。大連英語翻譯公司譯員
    發(fā)布時(shí)間:2020-05-11   點(diǎn)擊次數(shù):190

  • [公司新聞] 關(guān)于大連翻譯譯文質(zhì)量如何

    譯文的質(zhì)量是客戶最關(guān)心的問題之一,所以客戶想要尋找翻譯公司時(shí)也是最關(guān)心譯文的質(zhì)量。如果稿件翻譯質(zhì)量不過關(guān)的話,不但會(huì)失去這個(gè)可合作的客戶,還會(huì)使自己的聲譽(yù)受損。那么,我們?cè)撊绾闻袛喾g公司譯文的質(zhì)量?如今跟著國(guó)家高等教育的遍及以及科技開展前
    發(fā)布時(shí)間:2020-05-11   點(diǎn)擊次數(shù):137

  • [公司新聞] 關(guān)于大連翻譯公司如何做好交替?zhèn)髯g

    在進(jìn)行大連英語翻譯過程當(dāng)中一定要注意英語的時(shí)態(tài),因?yàn)樵跐h語的表達(dá)過程當(dāng)中不會(huì)存在動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的,因此在進(jìn)行英語的翻譯過程當(dāng)中常常會(huì)忘掉動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯,在高考的時(shí)候時(shí)態(tài)的翻譯一直是考試的重點(diǎn)。每句話的翻譯當(dāng)中一般都會(huì)有兩三個(gè)動(dòng)詞,這時(shí)我們要做的
    發(fā)布時(shí)間:2020-05-06   點(diǎn)擊次數(shù):138

  • [公司新聞] 關(guān)于大連翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力

    專業(yè)論文大連翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是質(zhì)量,所以,論文翻譯質(zhì)量的高低可以大致評(píng)判出論文翻譯公司是否專業(yè)。如果客戶根本不看重翻譯質(zhì)量的話,那么完全不需要找論文翻譯公司去做,用軟件直接翻譯就可以了,或者是找懂英語的朋友幫忙看下,所以,既然需要找論
    發(fā)布時(shí)間:2020-05-06   點(diǎn)擊次數(shù):147

  • [公司新聞] 講述大連翻譯公司也要擦亮眼睛避免受騙

    大連翻譯公司也要擦亮眼睛防止詐騙,當(dāng)顧客產(chǎn)生翻譯需要時(shí),他就會(huì)依據(jù)有關(guān)的國(guó)家規(guī)范、行業(yè)規(guī)范和公司規(guī)范對(duì)其將花費(fèi)的翻譯效勞的標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量與報(bào)價(jià)等信息有一個(gè)相對(duì)斷定的預(yù)期,并挑選契合預(yù)期方針的翻譯公司。這里面是有問題的,試想在國(guó)內(nèi),就是一家不起眼
    發(fā)布時(shí)間:2020-04-28   點(diǎn)擊次數(shù):160

  • [公司新聞] 講述大連翻譯公司需要相對(duì)穩(wěn)定性

    帶來翻譯需要的相對(duì)穩(wěn)定性使得翻譯效勞行業(yè)的效勞規(guī)范化具備了必要性和可行性。若翻譯結(jié)果與預(yù)期翻譯不符,顧客也很簡(jiǎn)單斷定因素,以采納相應(yīng)的方法來維護(hù)其翻譯合法權(quán)益。恰是根據(jù)這一因素,顧客對(duì)翻譯效勞規(guī)范化的需要正在不斷增加。近來大連翻譯公司受理了
    發(fā)布時(shí)間:2020-04-28   點(diǎn)擊次數(shù):127

  • [公司新聞] 關(guān)于大連翻譯公司人工和機(jī)器翻譯區(qū)別

    大連翻譯公司人工翻譯和機(jī)器翻譯首要差異就在于人是會(huì)考慮的,能動(dòng)的,人工翻譯能夠說是一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng)。而機(jī)器即是生搬硬套,同一句話你用機(jī)器翻譯再多遍也只能得到一個(gè)答案,一個(gè)早已預(yù)設(shè)好的答案。言語是不斷開展的,機(jī)器翻譯也很難做到與時(shí)俱進(jìn)。人工翻
    發(fā)布時(shí)間:2020-04-22   點(diǎn)擊次數(shù):137

  • [公司新聞] 關(guān)于大連翻譯公司人工翻譯的優(yōu)勢(shì)

    大連翻譯公司談人工翻譯有機(jī)器翻譯所無法比擬的優(yōu)勢(shì),而機(jī)器人翻譯也有人工翻譯無法對(duì)抗的效率。蘇州精匯翻譯公司小編認(rèn)為,將來人工翻譯和機(jī)器翻譯奇妙聯(lián)系才是從事翻譯職業(yè)工作者的僅有出路,萬不行抱團(tuán)堅(jiān)守,不然只需死路一條。在進(jìn)行日語翻譯的過程中,有
    發(fā)布時(shí)間:2020-04-22   點(diǎn)擊次數(shù):133

  • [行業(yè)新聞] 為什么企業(yè)需要找大連翻譯公司合作

    人工翻譯有機(jī)器翻譯所無法比擬的優(yōu)勢(shì),而機(jī)器人翻譯也有人工翻譯無法對(duì)抗的效率。大連翻譯公司小編認(rèn)為,將來人工翻譯和機(jī)器翻譯奇妙聯(lián)系才是從事翻譯職業(yè)工作者的僅有出路,萬不行抱團(tuán)堅(jiān)守,不然只需死路一條。人工翻譯和機(jī)器翻譯首要差異就在于人是會(huì)考慮的
    發(fā)布時(shí)間:2020-04-07   點(diǎn)擊次數(shù):130

  • [行業(yè)新聞] 如何選擇好的大連翻譯公司

    如今跟著國(guó)家高等教育的遍及以及科技開展前進(jìn),大連翻譯公司面臨著無窮的生存應(yīng)戰(zhàn)。當(dāng)下社會(huì)假如說人人都會(huì)翻譯一點(diǎn)都不為過,只需你會(huì)使用在線翻譯功用,人人都能做翻譯家。再加上商場(chǎng)上各類翻譯軟件,翻譯東西以及同聲傳譯設(shè)備的呈現(xiàn),大大的壓縮的翻譯公司
    發(fā)布時(shí)間:2020-04-07   點(diǎn)擊次數(shù):140

  • [行業(yè)新聞] 同聲傳譯大連翻譯的訓(xùn)練方法

    大連翻譯同傳是一個(gè)融理論和實(shí)踐為一體的職業(yè),我們承認(rèn)他確實(shí)不容易,但并非就高不可攀,否則也就不會(huì)有今天的職業(yè)培訓(xùn)了,既然他的實(shí)踐性很強(qiáng),那么,肯定其中有大量的技巧在里面?!〈筮B翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移是指翻
    發(fā)布時(shí)間:2020-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):163

  • [行業(yè)新聞] 旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)用方法,大連翻譯公司來介紹

      旅游業(yè)是當(dāng)前較為繁榮的一個(gè)產(chǎn)業(yè),而中國(guó)作為一個(gè)有著悠久歷史文化的文明大國(guó),一直吸引著來自世界各地的游客。然而由于中西方文化的差異,與旅游相關(guān)的翻譯也暴露出種種問題。由于各國(guó)語言文化的差異性,大連翻譯公司更注
    發(fā)布時(shí)間:2020-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):166

  • [行業(yè)新聞] 有關(guān)大連翻譯公司英文翻譯的注意事項(xiàng)

    可是,在將來可預(yù)見的時(shí)刻范圍內(nèi),大連機(jī)器翻譯能夠代替人工翻譯嗎?我看未必,不行否認(rèn)的是,由于翻譯職業(yè)入行門檻低,如今確實(shí)競(jìng)賽十分劇烈。但這并不意味著翻譯就會(huì)被機(jī)器所代替,咱們也有足夠的理由信任,將來翻譯職業(yè)離不開人工翻譯。咱們知道,機(jī)器翻譯
    發(fā)布時(shí)間:2020-03-24   點(diǎn)擊次數(shù):141

  • [行業(yè)新聞] 提高大連翻譯英語聽力的建議

    所謂的大連翻譯中的形式變化,自然是指由于大連翻譯而導(dǎo)致的形式變化,即形式變化的內(nèi)因是翻譯過程,其中包括翻譯過程中所牽涉的各個(gè)因素。那么,提高大連翻譯英語聽力的建議有哪些?在精聽時(shí)都是不
    發(fā)布時(shí)間:2020-03-24   點(diǎn)擊次數(shù):74

  • [行業(yè)新聞] 淺談段落大連翻譯社訓(xùn)練法的好處

    翻譯服務(wù)作為一個(gè)獨(dú)立的行業(yè)在整個(gè)社會(huì)中已經(jīng)初現(xiàn)雛形,翻譯市場(chǎng)也已經(jīng)初步形成,而且已經(jīng)具有了一定的規(guī)模。大連翻譯社業(yè)務(wù)已經(jīng)滲透到國(guó)內(nèi)各個(gè)地區(qū)和各個(gè)領(lǐng)域,成為了社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活的重要組成部分。&
    發(fā)布時(shí)間:2020-03-16   點(diǎn)擊次數(shù):142

  • [行業(yè)新聞] 大連翻譯社的同聲傳譯技術(shù)

      同聲傳譯這種設(shè)備在大型翻譯場(chǎng)合去應(yīng)付對(duì)外交流是一種重要的設(shè)備,它可以應(yīng)付復(fù)雜的語言交流,順便做到交流的順暢,因此選好一家合適的大連翻譯社同聲傳譯設(shè)備廠家是很有必要的,那么怎樣利用穩(wěn)定的途徑去使上海同聲傳譯設(shè)備在市場(chǎng)立足呢。
    發(fā)布時(shí)間:2020-03-16   點(diǎn)擊次數(shù):148

  • [行業(yè)新聞] 常用的大連翻譯公司的技巧

    英譯漢是商務(wù)談判的翻譯工作者和客戶搭建的最基本原則,在大連翻譯公司的翻譯中要了解相同的信息,選詞要準(zhǔn)確,靈活專業(yè)精確運(yùn)用專業(yè)詞匯,正式規(guī)范學(xué)習(xí)每一個(gè)詞匯句子,對(duì)各種類型的句子像公文,法律,新聞,廣告類的詞語要認(rèn)真
    發(fā)布時(shí)間:2020-03-10   點(diǎn)擊次數(shù):132

  • [行業(yè)新聞] 法律類文檔,大連翻譯公司的翻譯質(zhì)量

    企業(yè)為在國(guó)際市場(chǎng)上保護(hù)他們來之不易的知識(shí)產(chǎn)權(quán),他們的zhuanli需要進(jìn)行翻譯。由于大連翻譯公司zhuanli的高度技術(shù)性,需要專業(yè)知識(shí)和專業(yè)法律經(jīng)驗(yàn),普通譯員根本無法同時(shí)實(shí)現(xiàn)語言和技術(shù)的準(zhǔn)確性。大連翻譯
    發(fā)布時(shí)間:2020-03-10   點(diǎn)擊次數(shù):108

  • [行業(yè)新聞] 如何練習(xí)同聲傳譯比較好,大連翻譯公司告訴你

     眾所周知,同聲傳譯是翻譯中的最高級(jí)別,同時(shí)也是回報(bào)最高的翻譯工作。同聲傳譯指的是翻譯者在不打斷演講者講話的同時(shí),迅速地對(duì)演講者的演講內(nèi)容做出判斷并且翻譯成指定語言,通過同聲傳譯設(shè)備傳輸給觀眾。大連翻譯公司的同聲傳譯的高回報(bào),
    發(fā)布時(shí)間:2020-03-04   點(diǎn)擊次數(shù):129

  • [行業(yè)新聞] 筆譯技巧更看重大連翻譯的功力 

    如果說口譯看重的是譯者當(dāng)場(chǎng)的即興應(yīng)變能力、短時(shí)強(qiáng)記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時(shí)效上就沒有那么強(qiáng)烈的緊迫感。同傳大連翻譯是內(nèi)容對(duì)內(nèi)容的翻譯,而不
    發(fā)布時(shí)間:2020-03-04   點(diǎn)擊次數(shù):100

  • [行業(yè)新聞] 大連翻譯公司如何把翻譯做到準(zhǔn)確優(yōu)雅

    世界的溝通離不開書籍,最早的文明也是通過書籍來傳遞的,我們應(yīng)當(dāng)感激那些老翻譯們,他們用他們精湛的翻譯水平來傳遞著人類的文明,大連翻譯公司詮釋著如何做到精準(zhǔn)翻譯,詮釋著翻譯的態(tài)度。任何的
    發(fā)布時(shí)間:2020-02-19   點(diǎn)擊次數(shù):99

  • [行業(yè)新聞] 做好審計(jì)報(bào)告大連翻譯必知常識(shí)

    想要做好審計(jì)報(bào)告大連翻譯工作,首先要了解和懂得究竟審計(jì)報(bào)告是什么內(nèi)容。從專業(yè)的角度來說,審計(jì)報(bào)告其實(shí)就是在完成某一項(xiàng)審計(jì)工作之后的結(jié)論以及相關(guān)的意見。能夠呈現(xiàn)出被審計(jì)單位的實(shí)際情況以及相關(guān)的看法和建議。 
    發(fā)布時(shí)間:2020-02-11   點(diǎn)擊次數(shù):152

  • [行業(yè)新聞] 影響大連翻譯公司同傳設(shè)備價(jià)格的因素

    現(xiàn)如今,市場(chǎng)的確出現(xiàn)了不同類型的行業(yè),就連翻譯設(shè)備租賃的廠家也有不通過規(guī)模。有些較為正規(guī),有些也只不過是代理了其他產(chǎn)品。公司不同,翻譯設(shè)備租賃廠家在操作方法、品質(zhì)、性能以及翻譯質(zhì)量上肯定有所不同。&
    發(fā)布時(shí)間:2020-02-11   點(diǎn)擊次數(shù):126

  • [行業(yè)新聞] 政治術(shù)語大連翻譯講究準(zhǔn)與巧

    語言是適應(yīng)人類社會(huì)傳達(dá)感情、交代事件等事務(wù)的誕生而產(chǎn)生的.很多非文學(xué)類文本的翻譯工作,包括軟件手冊(cè)和其他商業(yè)及專業(yè)文本,注重的是意義的傳達(dá),以能通順傳意為主要要求。由于中西語言的巨大差
    發(fā)布時(shí)間:2020-01-10   點(diǎn)擊次數(shù):146

  • [行業(yè)新聞] 大連翻譯的時(shí)候要掌握到專業(yè)的術(shù)語

    在我們對(duì)這些方面進(jìn)行大連翻譯的過程中,再也不是比較簡(jiǎn)單的口頭翻譯,而是要使用相關(guān)專業(yè)的術(shù)語,只有這樣才可以更好地完成翻譯的工作。有些人對(duì)具體的情況可能沒有很好的認(rèn)識(shí),所以直接導(dǎo)致了翻譯的過程中遇到問題,最終也影響
    發(fā)布時(shí)間:2020-01-10   點(diǎn)擊次數(shù):131

  • [行業(yè)新聞] 新聞大連翻譯需把握哪些原則

    準(zhǔn)確優(yōu)質(zhì)的新聞對(duì)于不同國(guó)家之間的聯(lián)系有著非常積極的作用,因此,新聞翻譯應(yīng)運(yùn)而生。隨著全球之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化往來的日益密切,不同國(guó)家之間的交流合作也越來越多。為眾所周知,新
    發(fā)布時(shí)間:2020-01-03   點(diǎn)擊次數(shù):118

  • [行業(yè)新聞] 論文大連翻譯需要注意什么

    隨著國(guó)際交流的日益頻繁,許多論文都需要翻譯成不同國(guó)家的預(yù)言方便國(guó)際交流和研究。寫過論文的朋友都知道論文的開頭會(huì)有一個(gè)大連翻譯論文摘要。論文大連翻譯要著重專業(yè)性聞到有先后,術(shù)業(yè)有專攻。假
    發(fā)布時(shí)間:2020-01-03   點(diǎn)擊次數(shù):112

  • [行業(yè)新聞] 展會(huì)大連翻譯的譯員都該具備什么樣的素質(zhì)

    展會(huì)大連翻譯口譯工作看似簡(jiǎn)單,但實(shí)際卻并非如此,為了舉辦一次成功的展覽會(huì),許多工作人員都投入了大量精力,而它的成功與否除了展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)必需具備的相關(guān)條件外,現(xiàn)場(chǎng)的展會(huì)翻譯水平也是影響展會(huì)效果的一個(gè)重要因素?!?nbs
    發(fā)布時(shí)間:2019-12-25   點(diǎn)擊次數(shù):139

  • [行業(yè)新聞] 大連韓語翻譯時(shí)要清楚的幾個(gè)重要注意事項(xiàng)

    韓語作為近幾年來的熱門語種,有很多年輕人開始嘗試學(xué)習(xí)并參與到韓語翻譯工作中來了。而很多年輕的譯員在翻譯過程中,會(huì)覺得一些大連翻譯韓語句子翻譯起來有些不通順,原因或許是經(jīng)驗(yàn)不足,也有可能是對(duì)
    發(fā)布時(shí)間:2019-12-25   點(diǎn)擊次數(shù):137

  • [行業(yè)新聞] 涉外大連翻譯需要注意些什么呢?

    為了使用方便,按需要或當(dāng)事人要求,涉外公證可附外文譯文,有的國(guó)家還要求出具“中文與譯文相符”的證明書。于是,產(chǎn)生了涉外公證大連翻譯。大連翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過程中的每一個(gè)環(huán)
    發(fā)布時(shí)間:2019-12-17   點(diǎn)擊次數(shù):125

  • [行業(yè)新聞] 大連翻譯入行及技能要求

    翻譯圈與其他圈一樣,也就是個(gè)技術(shù)圈,或者說是個(gè)技能圈,沒有技術(shù),或者技術(shù)不到位,就很難進(jìn)入這個(gè)圈子,或者即使僥幸在圈邊緣晃晃,也是個(gè)低級(jí)技術(shù)工,結(jié)果就是既賺不到錢,也累垮了身體,并開始不斷抱怨翻譯行業(yè)。 
    發(fā)布時(shí)間:2019-12-17   點(diǎn)擊次數(shù):141

  • [行業(yè)新聞] 在大連翻譯過程中實(shí)現(xiàn)知識(shí)的轉(zhuǎn)化

    在知識(shí)管理過程中,大連翻譯最重要的環(huán)節(jié)就是知識(shí)轉(zhuǎn)化的過程。在翻譯過程中,知識(shí)在從源語文化流向目的語文化當(dāng)中經(jīng)歷了多重的蛻變和轉(zhuǎn)化。大連翻譯具有高度的實(shí)用性。但目前,翻譯理論在很大程度上
    發(fā)布時(shí)間:2019-12-09   點(diǎn)擊次數(shù):113

  • [行業(yè)新聞] 商務(wù)大連翻譯口譯的鉆研在于精

    現(xiàn)在的大連翻譯越來越多,但是要成為一名專業(yè)的譯者卻沒有那么容易,現(xiàn)在的互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品也出現(xiàn)的越來越多,網(wǎng)絡(luò)在線翻譯軟件層出不窮,網(wǎng)絡(luò)翻譯固然很方便.學(xué)習(xí)外語是現(xiàn)在學(xué)生每天的必修課,尤其是英
    發(fā)布時(shí)間:2019-12-09   點(diǎn)擊次數(shù):138

  • [行業(yè)新聞] 怎么讓同聲傳譯大連翻譯時(shí)更容理解

    同聲傳譯是口頭大連翻譯,讓講話者和聽眾當(dāng)場(chǎng)溝通是第一目的;口頭語言句式更加靈活,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)、補(bǔ)充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重復(fù)手段會(huì)使翻譯更容品理解,更有利于溝通。中國(guó)
    發(fā)布時(shí)間:2019-12-06   點(diǎn)擊次數(shù):107

  • [行業(yè)新聞] 商務(wù)合同大連翻譯怎么做到準(zhǔn)確

    隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)往來的密切性,中國(guó)諸多企業(yè)逐漸和外企有了更緊密的合作。此時(shí)為保障雙方的利益就需要合同來約束?!≡诖筮B翻譯文檔的時(shí)候,還需要特別注意其用詞。合同、論文、醫(yī)學(xué)文檔本來就是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈募?,要?
    發(fā)布時(shí)間:2019-12-06   點(diǎn)擊次數(shù):145

  • [行業(yè)新聞] 醫(yī)學(xué)論文大連翻譯領(lǐng)域

     醫(yī)學(xué)論文大連翻譯一直著手于醫(yī)學(xué)翻譯。醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語,不同于日常英語,若想做好醫(yī)學(xué)翻譯工作,就必須先了解醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn),掌握好醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法,并其具有的復(fù)雜性、多樣性等特點(diǎn)要理解透切,這是我們翻譯者對(duì)醫(yī)學(xué)的責(zé)任?! ?
    發(fā)布時(shí)間:2019-11-28   點(diǎn)擊次數(shù):135

  • [行業(yè)新聞] 標(biāo)書大連翻譯一定要留意的事項(xiàng)

     近年來,對(duì)大連翻譯行業(yè)的需求呈上升趨勢(shì)。這主要是由于21世紀(jì)的巨大溝通需求導(dǎo)致政府和組織在打破語言障礙方面尋求幫助。因此,翻譯行業(yè)沒有歧義,是世界上增長(zhǎng)最快的行業(yè)之一。公司正在尋找更多新穎的方式在
    發(fā)布時(shí)間:2019-11-28   點(diǎn)擊次數(shù):144

  • [行業(yè)新聞] 專業(yè)外語大連翻譯具有什么樣的優(yōu)勢(shì)

    在市場(chǎng)上的價(jià)格也是有低有高,當(dāng)你大量的技術(shù)資料,法律合同等等一些有需要翻譯人員幫助的時(shí)候,想要找到一家正規(guī)的大連翻譯公司作為自己的翻譯,還是需要慎重考慮一下的。外語已經(jīng)成為了國(guó)際上一種
    發(fā)布時(shí)間:2019-11-19   點(diǎn)擊次數(shù):112

  • [行業(yè)新聞] 中小規(guī)模大連翻譯公司怎么樹立品牌

    如果我們的目標(biāo)不僅僅止于一家小翻譯公司,不僅僅是為了獲取短期的微利,而是渴望在未來成為一個(gè)大連翻譯公司,擁有穩(wěn)定的銷售和利潤(rùn),像國(guó)際型的大品牌一樣屹立不倒,那么,品牌的問題,我們現(xiàn)在就必須面對(duì)的問題,而不應(yīng)以翻譯
    發(fā)布時(shí)間:2019-11-19   點(diǎn)擊次數(shù):152

  • [公司新聞] 技術(shù)文檔大連翻譯怎么做到準(zhǔn)確

    對(duì)于所有現(xiàn)代企業(yè)而言,無論是小型企業(yè),本地精品店企業(yè)還是跨國(guó)公司,在社交媒體上保持形象至關(guān)重要。如果企業(yè)正在發(fā)展海外業(yè)務(wù),則需要翻譯社交媒體帖子。一些企業(yè)簡(jiǎn)化了大連翻譯工作,并使用聲稱
    發(fā)布時(shí)間:2019-11-14   點(diǎn)擊次數(shù):119

  • [公司新聞] 安全材料文獻(xiàn)大連翻譯的重要性

    語言在最好的時(shí)候可能很難,但矛盾的是,在溝通是最重要的時(shí)候,所有的意思都可以用普通讀者的行話來消失。這是公務(wù)員,金融和醫(yī)療等領(lǐng)域的普遍現(xiàn)象,所有這些都會(huì)影響到地球上的每個(gè)人。從法律角度
    發(fā)布時(shí)間:2019-11-14   點(diǎn)擊次數(shù):134

  • [公司新聞] 商務(wù)英語大連翻譯如何做到又快又準(zhǔn)確

    作為一名商務(wù)英語譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識(shí),這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來嚴(yán)重的損失和糾紛。在大連翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、
    發(fā)布時(shí)間:2019-11-06   點(diǎn)擊次數(shù):155

  • [公司新聞] 翻譯思維對(duì)于大連翻譯的重要性

    翻譯在商務(wù)英語中運(yùn)用的非常廣泛,它的難度高并且需要非常強(qiáng)的專業(yè)性,很多人都想要提高自己的翻譯能力。大連翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實(shí)性。
    發(fā)布時(shí)間:2019-11-06   點(diǎn)擊次數(shù):155

  • [行業(yè)新聞] 專業(yè)大連翻譯如何體現(xiàn)實(shí)用價(jià)值

    當(dāng)前的大連翻譯行業(yè),國(guó)度并無給出一個(gè)定硬性的劃定,說哪些是正規(guī)的西安翻譯公司,哪些是不正規(guī)的翻譯公司。客戶遇到這種情況,翻譯公司翻譯資質(zhì)就可以作為很緊張的一個(gè)參考項(xiàng)。對(duì)于大連翻譯的內(nèi)容
    發(fā)布時(shí)間:2019-10-29   點(diǎn)擊次數(shù):134

  • [行業(yè)新聞] 具備哪些條件才能成為專業(yè)外語大連翻譯

    外語已經(jīng)成為了國(guó)際上一種通用的語言,很多大型企業(yè)當(dāng)中也需要這樣的人才,尤其是外貿(mào)公司更需要專業(yè)外語翻譯這樣的人才,可見外語已經(jīng)成為與國(guó)外溝通發(fā)展的橋梁,在日后的發(fā)展前景將非常廣闊?,F(xiàn)在
    發(fā)布時(shí)間:2019-10-29   點(diǎn)擊次數(shù):145

  • [行業(yè)新聞] 學(xué)歷證明大連翻譯注意什么呢

    大連翻譯是一家專業(yè)性翻譯公司,是具備翻譯資質(zhì)的翻譯公司,也可提供多個(gè)語種的翻譯服務(wù),涉及的專業(yè)領(lǐng)域也是非常的廣泛的,這樣的一家權(quán)威的翻譯公司,一定是大家的首選,不管是我們?cè)谏钪羞€是的工作中遇到這樣的問題,就可以
    發(fā)布時(shí)間:2019-10-24   點(diǎn)擊次數(shù):171

  • [行業(yè)新聞] 如何選擇大連健康證翻譯公司

    在大連翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的具體化、深刻化。理解和表達(dá)并非截然分開的兩個(gè)階段,譯者在理解的同時(shí),也在考慮如何遣詞造句,如何再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。在大連翻譯過程中,理解占百
    發(fā)布時(shí)間:2019-10-24   點(diǎn)擊次數(shù):143

  • [行業(yè)新聞] 怎么能做好標(biāo)書大連翻譯工作

     項(xiàng)目標(biāo)書是一種闡明采購(gòu)需求的書面材料,大連翻譯由項(xiàng)目招標(biāo)人提供,使得投標(biāo)人能夠熟知招標(biāo)內(nèi)容和要求。此外,招標(biāo)人還依據(jù)相關(guān)程序規(guī)則,告知投標(biāo)人等訂立合同的條件。在整個(gè)投標(biāo)過程中非常重要,
    發(fā)布時(shí)間:2019-10-17   點(diǎn)擊次數(shù):126

  • [行業(yè)新聞] 對(duì)于工程文件,大連翻譯社有什么優(yōu)勢(shì)

    從工程機(jī)械資料翻譯的讀者對(duì)象來看,大連翻譯社工程機(jī)械翻譯涉及的資料包括:面向客戶采購(gòu)人員及管理層的產(chǎn)品營(yíng)銷資料和銷售文件,面向開發(fā)類工程技術(shù)人員的技術(shù)資料和技術(shù)手冊(cè),以及面向操作、維護(hù)人員的產(chǎn)品規(guī)格單、產(chǎn)品裝配手
    發(fā)布時(shí)間:2019-10-17   點(diǎn)擊次數(shù):190

  • [行業(yè)新聞] 如何做好文獻(xiàn)資料大連翻譯

    大連翻譯時(shí)間緊、任務(wù)重、要求高,即要在很短的時(shí)間內(nèi),完成大量的翻譯任務(wù),還要達(dá)到很高的質(zhì)量要求。文獻(xiàn)一般分為兩大部分,即商務(wù)標(biāo)和技術(shù)標(biāo),商務(wù)標(biāo)主要是公司簡(jiǎn)介,過往業(yè)績(jī),各項(xiàng)資質(zhì)證明等,包含了法律、財(cái)務(wù)、管理等方面
    發(fā)布時(shí)間:2019-10-09   點(diǎn)擊次數(shù):143

  • [行業(yè)新聞] 產(chǎn)品說明書為什么選擇大連翻譯

    產(chǎn)品說明書作為消費(fèi)者了解產(chǎn)品相關(guān)信息重要的載體,這就意味著,我們?cè)诜g產(chǎn)品說明書時(shí),要實(shí)事求是的反映產(chǎn)品的完整信息說明書是一種面向大眾傳播的書面信息,它的受眾來自不同的文化層次。因此,要想任何一個(gè)文化層次的消費(fèi)者
    發(fā)布時(shí)間:2019-10-09   點(diǎn)擊次數(shù):161

  • [行業(yè)新聞] 一名合格優(yōu)秀的中英大連翻譯人員

    優(yōu)秀的尺度便是可以大概用地道的語言將語言告成翻譯,同時(shí)可以大概對(duì)原文地點(diǎn)行業(yè)可以大概有所明白。要想把中文的意思用英語精確地表達(dá)出來,大連翻譯用比力暢通的英語來表達(dá)地道的漢語,大連翻譯譯員還必須對(duì)英語的語法、語義、
    發(fā)布時(shí)間:2019-09-25   點(diǎn)擊次數(shù):129

  • [行業(yè)新聞] 具備哪些素質(zhì)才能被成為大連優(yōu)秀翻譯

    專業(yè)大連翻譯公司應(yīng)該有著眾多的服務(wù)項(xiàng)目。隨著改革開放的不斷深入,現(xiàn)在很多公司都把目光投向了國(guó)外市場(chǎng)。這里說的國(guó)外市場(chǎng)不單單指英語國(guó)家市場(chǎng),還包括那些非英語國(guó)家市場(chǎng)。作為知識(shí)傳播和文化交流橋梁的翻譯人員,也應(yīng)具備廣
    發(fā)布時(shí)間:2019-09-25   點(diǎn)擊次數(shù):128

  • [行業(yè)新聞] 如何煉成大連翻譯新聞同聲傳譯

    同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是大連翻譯譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳人員須具有一心多用和對(duì)兩種語言都要熟悉的良好素質(zhì),&
    發(fā)布時(shí)間:2019-09-19   點(diǎn)擊次數(shù):177

  • [行業(yè)新聞] 大連翻譯社譯員的精神是不斷學(xué)習(xí)

    國(guó)內(nèi)外有了頻繁的交流以后,國(guó)外市場(chǎng)就已經(jīng)被打開了。越來越多的人度蜜月也好、節(jié)假日出去游玩也好、度假也好,總之基本上國(guó)外成為吸引大家的一個(gè)好地方。大家也知道,去國(guó)外生活或?qū)W習(xí),都需要大連翻譯社證件翻譯的,那是證明我
    發(fā)布時(shí)間:2019-09-19   點(diǎn)擊次數(shù):174

  • [行業(yè)新聞] 文學(xué)作品大連翻譯的再創(chuàng)作性

    大連翻譯口譯是不完美的語言藝術(shù),同時(shí)也是實(shí)用性很強(qiáng)的技術(shù)工作。但是,口譯學(xué)習(xí)者,不能只關(guān)注語言和技巧層面的提高,更要關(guān)注于思維層面提升。要提升口譯的整體能力,更不能忘記思維能力方面的訓(xùn)練。 文學(xué)作品
    發(fā)布時(shí)間:2019-09-10   點(diǎn)擊次數(shù):131

  • [行業(yè)新聞] 如何把控大連翻譯質(zhì)量?

    隨著我國(guó)在國(guó)際社會(huì)地位的逐步提高,為滿足企業(yè)、小到個(gè)體生活的需要,都隨著國(guó)家綜合國(guó)力的增強(qiáng),逐漸地走向了國(guó)際市場(chǎng)。大連翻譯公司的產(chǎn)品本土化、出國(guó)留學(xué)、旅游、工作,不可避免地要與英語翻譯公司打交道。&
    發(fā)布時(shí)間:2019-09-04   點(diǎn)擊次數(shù):159

  • [行業(yè)新聞] 高難度的同傳大連翻譯

    按照一般的情況來講,同聲傳譯的技能包括三大板塊:第一是口譯技巧,第二是專業(yè)知識(shí),然后還有語言工夫。有人說,“好的大連翻譯者要既專才,又是通才?!边@在各個(gè)領(lǐng)域都適用,因?yàn)閮?yōu)秀的人都需要知識(shí)面的廣度和深度。 
    發(fā)布時(shí)間:2019-09-04   點(diǎn)擊次數(shù):103

  • [公司新聞] 做好大連體育翻譯應(yīng)該注意什么

    體育大連翻譯的從業(yè)要求有哪些?體育是溝通國(guó)際友誼的橋梁,還具有展示競(jìng)技之美、強(qiáng)身健體的功能。隨著國(guó)際間體育交流的不斷加深,我國(guó)也承接了大量來自世界各地的體育賽事。而隨著體育交流的不斷增加,我國(guó)也不得不正視一個(gè)非常
    發(fā)布時(shí)間:2019-09-10   點(diǎn)擊次數(shù):116

  • [公司新聞] 英譯中技術(shù)口譯大連翻譯

     英譯中技術(shù)口譯大連翻譯要求有哪些英譯中技術(shù)口譯翻譯這塊,對(duì)口譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性要求非常高,針對(duì)翻譯項(xiàng)目會(huì)提出一定調(diào)整,那么從事技術(shù)口譯翻譯的議員更是經(jīng)驗(yàn)豐富。中翻英時(shí),首先我們可以更好的理解中文,其次最不濟(jì)翻譯英文時(shí)可以從寫作的
    發(fā)布時(shí)間:2019-08-29   點(diǎn)擊次數(shù):149

  • [公司新聞] 兼職大連翻譯需要具備的條件

    大連翻譯根據(jù)譯文對(duì)原文的內(nèi)容和形式所采用的不同處理方式,翻譯的方法可以分為以下四種:硬譯、直譯、意譯和胡譯。其中,直譯、意譯是兩種常見的翻譯方法,而硬譯和胡譯是譯者必須避免的兩種不良傾向。 
    發(fā)布時(shí)間:2019-08-21   點(diǎn)擊次數(shù):122

  • [公司新聞] 大連翻譯社的同聲口譯訓(xùn)練

    一般來說,學(xué)生剛開始時(shí)可能什么信息也捕獲不到,即:既捕獲不到原語的內(nèi)容,也不知自已倒數(shù)是否出錯(cuò),但對(duì)原語聲學(xué)符號(hào)剌激和對(duì)自己倒數(shù)的節(jié)奏等還是感知得到的。此時(shí)大連翻譯社教員最好放慢語速,并注意不要在原語話語為B語時(shí)
    發(fā)布時(shí)間:2019-08-21   點(diǎn)擊次數(shù):184

  • [公司新聞] 為何大連翻譯公司報(bào)價(jià)高低不同

    現(xiàn)如今中國(guó)的大連翻譯公司行業(yè)已經(jīng)初具規(guī)模,許多翻譯公司也如雨后春筍,層出不窮,而在繁榮的背后也出現(xiàn)了一些翻譯行業(yè)不可忽視的問題。眾所周知翻譯的價(jià)格一直處于一個(gè)中高位的層次,這與翻譯的技術(shù)成本有著很大的關(guān)聯(lián)。但是在
    發(fā)布時(shí)間:2019-08-14   點(diǎn)擊次數(shù):190

  • [公司新聞] 完美的標(biāo)書大連翻譯

    標(biāo)書大連翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因?yàn)樵跇?biāo)書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時(shí)為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感,需要同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語。標(biāo)書本身有非常
    發(fā)布時(shí)間:2019-08-14   點(diǎn)擊次數(shù):159

  • [公司新聞] 制造業(yè)大連翻譯服務(wù)

    如果沒有明確的目標(biāo)和可重復(fù),客觀和準(zhǔn)確的方法,質(zhì)量很難評(píng)估,特別是在大連翻譯本地化行業(yè)。從缺乏知識(shí)到外部因素再到主觀評(píng)價(jià),質(zhì)量難以評(píng)估的原因有很多。我們相信,如果您在質(zhì)量方法上保持一致并遵循可重復(fù),客觀和準(zhǔn)確的方
    發(fā)布時(shí)間:2019-08-07   點(diǎn)擊次數(shù):161

  • [公司新聞] 大連翻譯記憶庫(kù)有什么用?

    目前,大連翻譯記憶工具現(xiàn)在廣泛用于翻譯人員中,更不用說由于許多重復(fù)文本而進(jìn)行翻譯專業(yè)手冊(cè)的機(jī)構(gòu),這些文本可以方便地重新使用以在較短的時(shí)間內(nèi)以減少的量提供優(yōu)質(zhì)的質(zhì)量。任何大連翻譯項(xiàng)目都可
    發(fā)布時(shí)間:2019-08-07   點(diǎn)擊次數(shù):190

  • [公司新聞] 如何更加專業(yè)的進(jìn)行大連翻譯

    準(zhǔn)確地翻譯那真的是非常困難的一件事。大家都知道知道歐美劇好看,但是看字幕太累所以不愛看。所以翻譯要做到的,就是讓不懂外文的人,也能夠明白外文原本的含義,而不是說我覺得這樣的表現(xiàn)形式更帥所以我要用這樣的寫法。大連翻譯,作為一群有一定外語能力的
    發(fā)布時(shí)間:2019-08-28   點(diǎn)擊次數(shù):131

  • [公司新聞] 大連翻譯還真不是那么簡(jiǎn)單的事情

    為了讓譯文讀者的收獲水平和原文讀者保持相同,譯者不得不花大量的功夫,加深自己對(duì)大連翻譯原文的理解。所以身為譯者,許多文字不是“一路看過去”就好,而是必須反復(fù)推敲、琢磨。大家可以回憶中學(xué)
    發(fā)布時(shí)間:2019-08-01   點(diǎn)擊次數(shù):152

  • [公司新聞] 大連翻譯公司是怎么報(bào)價(jià)的

    簡(jiǎn)單快捷是大連翻譯公司第二大特點(diǎn),客戶只需要把自己的需求提出來之后,翻譯公司根據(jù)客戶所需要翻譯的語種的難以程度和所需要翻譯的類型以及翻譯文件的內(nèi)容量進(jìn)行評(píng)估,最后快速得出一個(gè)準(zhǔn)確的報(bào)價(jià)供客戶參考,意思三方面也是翻
    發(fā)布時(shí)間:2019-08-01   點(diǎn)擊次數(shù):161

  • [公司新聞] 制約大連翻譯中形式變化的因素

    就漢英文本對(duì)比而言,受文化的影響,大連翻譯漢譯英的英文文本可能比英語原創(chuàng)文本更顯化,英譯漢的漢語文木比漢語原創(chuàng)文本更顯化;受語言的影響,翻譯文本比原語創(chuàng)作文本的語言形式結(jié)構(gòu)可能更復(fù)雜。&
    發(fā)布時(shí)間:2019-07-24   點(diǎn)擊次數(shù):167

  • [公司新聞] 淺析大連翻譯服務(wù)市場(chǎng)存在的問題

    從當(dāng)前的現(xiàn)狀來看,大連翻譯服務(wù)作為一個(gè)獨(dú)立的行業(yè)在整個(gè)社會(huì)中已經(jīng)初現(xiàn)雛形,翻譯市場(chǎng)也已經(jīng)初步形成,而且已經(jīng)具有了一定的規(guī)模。宜興翻譯公司業(yè)務(wù)已經(jīng)滲透到國(guó)內(nèi)各個(gè)地區(qū)和各個(gè)領(lǐng)域,成為了社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活的重要組
    發(fā)布時(shí)間:2019-07-24   點(diǎn)擊次數(shù):157

  • [公司新聞] 探索大連翻譯公司服務(wù)

    國(guó)際語言服務(wù)公司是一家經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯公司,享有盛譽(yù)。35年來,我們一直提供高質(zhì)量的專業(yè)商務(wù)翻譯服務(wù)。我們知道如何指導(dǎo)像你們這樣的公司準(zhǔn)備使用文檔翻譯服務(wù)。知道如何開始翻譯服務(wù)項(xiàng)目是成功的第一個(gè)關(guān)鍵。我們希望大連翻
    發(fā)布時(shí)間:2019-07-18   點(diǎn)擊次數(shù):116

  • [公司新聞] 大連翻譯公司怎么翻譯網(wǎng)站

    網(wǎng)站翻譯和網(wǎng)站本地化的一個(gè)主要考慮因素是確保您的網(wǎng)站在目標(biāo)語言中的外觀和功能與原始語言一樣。通常,大連翻譯公司提出原始網(wǎng)站上的短語長(zhǎng)度在目標(biāo)語言中會(huì)顯得更長(zhǎng)或更短。某些語言中的單詞,如德語,往往會(huì)更長(zhǎng)。如果不考慮
    發(fā)布時(shí)間:2019-07-18   點(diǎn)擊次數(shù):185

  • [行業(yè)新聞] 淺談大連翻譯公司中法律翻譯

    這個(gè)社會(huì)之所以能夠有條不紊的運(yùn)行下去,主要還是因?yàn)槊總€(gè)人都受到法律的約束,所謂“無規(guī)矩,不方圓”,說的就是這個(gè)道理。所以,作為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè),有著翻譯基礎(chǔ)的法律翻譯會(huì)比僅僅是有法律基礎(chǔ),卻沒有法律翻譯基礎(chǔ)的譯員更能做好這份工作。除了是文學(xué)方面,
    發(fā)布時(shí)間:2019-07-08   點(diǎn)擊次數(shù):195

  • [行業(yè)新聞] 大連翻譯社如何做好學(xué)歷證件翻譯

    現(xiàn)如今互聯(lián)網(wǎng)十分發(fā)達(dá),于是也給了我們更多接觸外面和了解外面的機(jī)會(huì)。那么你一定發(fā)現(xiàn)了國(guó)內(nèi)教育和國(guó)外教育是兩種不同的模式,所注重的東西不同。于是,在受了國(guó)內(nèi)多年教育的學(xué)生們,也想出國(guó)留學(xué),去體驗(yàn)不同的教育,加強(qiáng)自己。
    發(fā)布時(shí)間:2019-07-08   點(diǎn)擊次數(shù):212

  • [公司新聞] 市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展需要大連翻譯

    具備專業(yè)能力的大連翻譯工作者獲得合理報(bào)酬的權(quán)利受到損害,他們不得不一再證明他們所接受的教育、進(jìn)行的工作和提出的稿酬標(biāo)準(zhǔn)是必要而合理的。大連翻譯服務(wù)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價(jià)格等低層面的競(jìng)爭(zhēng)手段,
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-25   點(diǎn)擊次數(shù):188

  • [公司新聞] 分析中國(guó)大陸大連翻譯市場(chǎng)

     大連翻譯對(duì)于國(guó)民經(jīng)濟(jì)和對(duì)外開放的發(fā)展無疑起著相當(dāng)重要的作用。隨著中國(guó)加入WTO后國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。尤其隨著中國(guó)大陸加入WTO后國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,翻譯市場(chǎng)正以
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-25   點(diǎn)擊次數(shù):154

  • [公司新聞] 是否需要告知大連翻譯的用途

    第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)道常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalisticwords)。例如,horror一詞
    發(fā)布時(shí)間:2019-07-02   點(diǎn)擊次數(shù):169

  • [公司新聞] 如何更好的選擇大連翻譯社

    1.語言總體風(fēng)格大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z在語言風(fēng)格上的特色。新大連翻譯社聞?dòng)⒄Z的語言有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們?cè)诜g過程中應(yīng)盡可能刪去可用可
    發(fā)布時(shí)間:2019-07-02   點(diǎn)擊次數(shù):196

  • [公司新聞] 什么是大連翻譯的本地化

     本地化大連翻譯對(duì)應(yīng)的詞匯是“全球化”,這個(gè)時(shí)代幾乎所有事物都在講究全球化,而本地化的意義卻一樣重要。本地化翻譯通俗的講,指對(duì)外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-19   點(diǎn)擊次數(shù):150

  • [公司新聞] 大連英文翻譯zhuanli說明書

    證件翻譯公司的硬性條件,語家專業(yè)大連翻譯公司從事語言服務(wù)經(jīng)驗(yàn)豐富,擁有豐富的證件翻譯經(jīng)驗(yàn),無論是出國(guó)留學(xué)還是移民旅游,我們的證件翻譯服務(wù)都能保證專業(yè)與認(rèn)可。并且語家翻譯是各大使館認(rèn)可的翻譯公司。&n
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-19   點(diǎn)擊次數(shù):164

  • [公司新聞] 為客戶帶來了出色的效果的大連翻譯

    人們認(rèn)為大連翻譯是一項(xiàng)單獨(dú)的活動(dòng),但實(shí)際上翻譯人員通常在虛擬團(tuán)隊(duì)中工作,修改彼此的工作或分享大型項(xiàng)目。項(xiàng)目經(jīng)理必須管理大型翻譯團(tuán)隊(duì)。自由職業(yè)者必須會(huì)見并吸引客戶。人們的技能和與他人一起打球是必須的!在作為自由職業(yè)
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-12   點(diǎn)擊次數(shù):166

  • [公司新聞] 大連翻譯藥品說明書的方法

    醫(yī)藥類大連翻譯都有著嚴(yán)格要求,一般的進(jìn)口藥物名稱翻譯都有著對(duì)應(yīng)的譯法,而翻譯公司只有具備了強(qiáng)大的實(shí)力才有機(jī)會(huì)接觸到醫(yī)藥翻譯。為了順利閱讀和正確大連翻譯進(jìn)口藥英文說明書,藥品說明書翻
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-12   點(diǎn)擊次數(shù):167

  • [公司新聞] 有哪些大連法律翻譯的特點(diǎn)

    法律英語對(duì)律師來說并不陌生,但是在法學(xué)教育階段,大多數(shù)人并沒有將法律英語當(dāng)作一門必修課來學(xué)習(xí)。不可否認(rèn),法律英語對(duì)于個(gè)人律師生涯極其重要,在特定領(lǐng)域內(nèi)更是有舉足輕重的作用。法律文件通常在其要求中非常具體。格式,間
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-03   點(diǎn)擊次數(shù):207

  • [公司新聞] 不斷增長(zhǎng)的需求的大連金融翻譯

    金融大連翻譯必須要堅(jiān)持的三個(gè)原則首先就是國(guó)際化。對(duì)于金融行業(yè)來說,國(guó)際化是必須要遵循的原則。在中國(guó)加入WTO以后,國(guó)際化的趨勢(shì)更是成為了金融行業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵。而這樣的發(fā)展過程中,促進(jìn)中外金融機(jī)構(gòu)的交流和經(jīng)驗(yàn)分享就成
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-03   點(diǎn)擊次數(shù):199

  • [公司新聞] 什么是大連翻譯的異化與歸化

    文學(xué)大連翻譯不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的基本信息,而且要求譯者切實(shí)把握原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格,用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。&nb
    發(fā)布時(shí)間:2019-05-31   點(diǎn)擊次數(shù):226

  • [公司新聞] 如何提高大連金融翻譯的水平

    在這樣一個(gè)瞬息萬變的時(shí)代里,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定了上層建筑。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)規(guī)模的不斷擴(kuò)大以及經(jīng)濟(jì)全球影響力的不斷提升,我國(guó)的金融行業(yè)與國(guó)外金融行業(yè)的交流碰撞變得越來越頻繁。而一旦與國(guó)外的金融扯上關(guān)系,就勢(shì)必需要借助翻譯的力
    發(fā)布時(shí)間:2019-05-31   點(diǎn)擊次數(shù):161

  • [公司新聞] 怎么成為大連口譯翻譯譯員

    成為一名合格的大連翻譯譯員,思維敏捷是作為一個(gè)合格的口譯翻譯譯員必須要掌握的,因?yàn)榭蛻糁g談話不會(huì)給你足夠的時(shí)間去思考,當(dāng)你聽到一句完整的話,瞬間就要做到理解,翻譯,準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí)讓人容易接受,這就相當(dāng)于進(jìn)行一場(chǎng)
    發(fā)布時(shí)間:2019-05-23   點(diǎn)擊次數(shù):172

  • [公司新聞] 怎樣選擇一家比較好的大連翻譯社

    大連翻譯社不應(yīng)該僅僅是個(gè)中介的角色,而應(yīng)該力求成為客戶的翻譯外包服務(wù)供應(yīng)商。一方面,為客戶找到專業(yè)適合、語言水平高的翻譯人員;另一方面,應(yīng)該協(xié)調(diào)好譯員的工作,嚴(yán)格運(yùn)用譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,最終將語言精煉、專業(yè)到
    發(fā)布時(shí)間:2019-05-16   點(diǎn)擊次數(shù):214

  • [公司新聞] 怎么做大連翻譯社的學(xué)歷認(rèn)證翻譯

    留學(xué)生國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證是國(guó)家相關(guān)部門明確規(guī)定的,大連翻譯社留學(xué)生回國(guó)后參加的各類考試、去國(guó)家企業(yè)參加工作、繼續(xù)學(xué)業(yè)升學(xué)等都需要提供國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證。沒有國(guó)外學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證這一通關(guān)文書,根本就無法找到自己合適工作,就更別說學(xué)
    發(fā)布時(shí)間:2019-05-16   點(diǎn)擊次數(shù):198

  • [公司新聞] 可靠的大連翻譯公司有什么特點(diǎn)?

    現(xiàn)在很多人在翻譯文稿或者是有口頭翻譯需求時(shí),都會(huì)找專業(yè)人員來提供翻譯服務(wù),這樣保證翻譯質(zhì)量,也可以避免在翻譯的過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。所以在找無錫翻譯機(jī)構(gòu)時(shí),要注意翻譯人員的實(shí)際工作水平如何,以及機(jī)構(gòu)是否正規(guī)。 
    發(fā)布時(shí)間:2019-05-05   點(diǎn)擊次數(shù):171

  • [公司新聞] 大連翻譯保險(xiǎn)注意事項(xiàng)

    作為一家專業(yè)大連翻譯公司,翻譯質(zhì)量才是其生存的根本,任何一家武漢翻譯公司都有自己的一套翻譯質(zhì)量控制體系。如果在其官網(wǎng)中沒有詳細(xì)的介紹,則要留意其是否有服務(wù)客戶的翻譯能力。熟練駕馭中外互
    發(fā)布時(shí)間:2019-04-23   點(diǎn)擊次數(shù):175

  • [公司新聞] 中英文大連翻譯的技巧

    拿到一篇英文,首先要略讀一下,來確定大連翻譯文章風(fēng)格。如果是抒情式的需要將文章翻譯得優(yōu)美一些。如果是科技文章,則語言需要偏向?qū)I(yè)和精簡(jiǎn)風(fēng)格。要多讀相關(guān)材料來熟悉所寫的內(nèi)容。一篇文章都會(huì)有自身的主題,要圍繞主題多讀
    發(fā)布時(shí)間:2019-04-17   點(diǎn)擊次數(shù):164

  • [行業(yè)新聞] 大連翻譯中比較方法的內(nèi)涵

    由于事物之間客觀存在著差異性和同一性,任何歷史現(xiàn)象和任何事物均可進(jìn)行比較。比較,就是探究和分析兩個(gè)或兩個(gè)以上事物之間的共同性與差異性。大連翻譯通過不同事物或概念間的比較對(duì)照,判明其異同,進(jìn)而尋求事物內(nèi)在的共同規(guī)律
    發(fā)布時(shí)間:2019-04-11   點(diǎn)擊次數(shù):192

  • [公司新聞] 大連翻譯為什么需要理論研究與實(shí)踐

    常常會(huì)有客戶想找大型的翻譯公司,認(rèn)為大的大連翻譯公司一定就能保證質(zhì)量。其實(shí)不然,大公司不一定正好在您需要的專業(yè)和語種上面,就一定人才儲(chǔ)備充分,也許還不如一個(gè)專做該領(lǐng)域的小翻譯公司更能保證質(zhì)量。&nb
    發(fā)布時(shí)間:2019-04-11   點(diǎn)擊次數(shù):188

  • [公司新聞] 理性的選擇大連翻譯公司

    據(jù)報(bào)道,現(xiàn)在中國(guó)翻譯商場(chǎng)的規(guī)劃超越五百億元,國(guó)內(nèi)注冊(cè)的翻譯公司有幾千家,但據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)權(quán)威人士的說話,真實(shí)由國(guó)內(nèi)翻譯公司消化的商場(chǎng)比例僅占10%,與正常應(yīng)占比例相差巨大。當(dāng)咱們需求大連
    發(fā)布時(shí)間:2019-04-04   點(diǎn)擊次數(shù):160

  • [公司新聞] 機(jī)械大連翻譯行業(yè)的注意事項(xiàng)

    隨著中國(guó)和外國(guó)在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化領(lǐng)域的合作和交流的增加,以及國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,與外國(guó)人做生意變得越來越普遍,但是經(jīng)濟(jì)糾紛也層出不窮。大連翻譯隨著涉外民商事案件的增多,涉及的案件數(shù)量包括銷售合同、信用證糾紛和股權(quán)轉(zhuǎn)讓
    發(fā)布時(shí)間:2019-04-04   點(diǎn)擊次數(shù):192

  • [公司新聞] 哪些因素制約大連翻譯中形式變化

    無論工作還是生活,其實(shí)都離不開管理。成功人士一定是管理大師,至少在管理自己方面的成功的。做翻譯項(xiàng)目也需要強(qiáng)大的管理能力。翻譯項(xiàng)目管理現(xiàn)在也是業(yè)界非常重視的工作。翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯團(tuán)隊(duì)需要做好項(xiàng)目管理,譯者個(gè)人也同樣需
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-27   點(diǎn)擊次數(shù):136

  • [公司新聞] 大連新聞翻譯英語的特點(diǎn)

    譯員在分析的時(shí)候,不僅要有意識(shí)地選擇需要用筆記下來的東西,而且還要寫得快。在翻譯的時(shí)候,譯員只能順便掃一眼筆記,所以筆記必須清楚。而一般講話都比較快,使大連翻譯譯員沒有很多的時(shí)間記筆記。所以筆記的特點(diǎn)是既要簡(jiǎn)練,
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-27   點(diǎn)擊次數(shù):171

  • [公司新聞] 通過哪些指標(biāo)衡量大連語言翻譯質(zhì)量

    大連翻譯公司的譯員和處在上升期的自由職業(yè)譯員(入行3-5年)。前者辛辛苦苦工作還要被公司盤剝(這點(diǎn)不如自由職業(yè)譯員),后者則為了闖出“牌子”邁向高端市場(chǎng)努力接活兒,不挑剔,忍氣吞聲(怕得罪客戶),還不時(shí)面臨“開不
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-20   點(diǎn)擊次數(shù):186

  • [公司新聞] 什么是大連外包翻譯

    即使是最小的企業(yè)可能為全球客戶群服務(wù),跨語言和文化的溝通需求也在迅速增長(zhǎng)。然而,跨上下文通信是困難且昂貴的。除非非常小心,否則由于翻譯錯(cuò)誤和/或甚至正確翻譯的通信的不同解釋,許多事情可能在翻譯中丟失。即使您已經(jīng)有
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-12   點(diǎn)擊次數(shù):151

  • [公司新聞] 對(duì)大連營(yíng)銷工作至關(guān)重要的翻譯工作

    大連翻譯行業(yè)的每個(gè)人都喜歡有一些神奇的詞匯。像“專業(yè)”這樣的詞,比如“標(biāo)準(zhǔn)”和“經(jīng)驗(yàn)”。它們是質(zhì)量和可靠性的簡(jiǎn)寫-這就是客戶要求它們,大連翻譯人員對(duì)它們做出承諾,以及代理商對(duì)它們進(jìn)行測(cè)試的原因(如果他們反過來
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-12   點(diǎn)擊次數(shù):173

  • [公司新聞] 在大連翻譯化工行業(yè)時(shí)有哪些注意事項(xiàng)呢?

    隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,化工行業(yè)已經(jīng)成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的中流砥柱,化工行業(yè)作為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠??;ご筮B翻譯日趨變得重要。化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-05   點(diǎn)擊次數(shù):143

  • [公司新聞] 比較實(shí)用的大連韓語翻譯方法

    語言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)需要通過語言文字的發(fā)音來承載信息,這就是我們說到的音譯法。這種翻譯方法多數(shù)是應(yīng)用在人名、國(guó)名或地名的翻譯過程中。大連翻譯提示句子成分轉(zhuǎn)換翻譯法:由于表達(dá)習(xí)慣和語序等方面
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-05   點(diǎn)擊次數(shù):194

  • [公司新聞] 要走心走腦的大連專業(yè)翻譯

    所謂的翻譯要走心走腦,其實(shí)就是要遵從原文的“語境”,沒了語境的文字轉(zhuǎn)換就會(huì)像機(jī)器翻譯。在大連翻譯抽象的思辨語句時(shí)要有上下文的關(guān)聯(lián),絲絲入扣,瞻前顧后,才不會(huì)走樣,否則就缺少了匠心,與機(jī)器翻譯無異。&
    發(fā)布時(shí)間:2019-02-26   點(diǎn)擊次數(shù):206

  • [公司新聞] 淺談大連翻譯金融公司行業(yè)的特點(diǎn)

    以中國(guó)和西方國(guó)家為例,除了對(duì)中西方文化的了解會(huì)影響到英語翻譯能力的提升外,英漢語言的不同也同樣會(huì)造成一定的影響。從基礎(chǔ)上來講,比如說中學(xué)生,大連翻譯公司提高翻譯能力不僅能幫助他們鞏固所學(xué)的英語知識(shí),也能幫助他們逐
    發(fā)布時(shí)間:2019-02-26   點(diǎn)擊次數(shù):207

  • [公司新聞] 專業(yè)翻譯公司解析金融翻譯的術(shù)語及特點(diǎn)

    法律文件專業(yè)翻譯公司,近幾年翻譯的需求量越來越大,無論哪個(gè)領(lǐng)域的翻譯,都有不少客戶需要。其中大連翻譯社法律文件是在所有翻譯領(lǐng)域中最專業(yè)的領(lǐng)域之一。法律文件是需要在法院用到的,所以,用詞精準(zhǔn)度,語句通順度等都是有很
    發(fā)布時(shí)間:2019-01-14   點(diǎn)擊次數(shù):183

  • [公司新聞] 專業(yè)大連翻譯公司可以提供什么翻譯社服務(wù)

    專業(yè)大連翻譯社公司在翻譯質(zhì)量,翻譯報(bào)價(jià),譯員結(jié)構(gòu)以及誠(chéng)心等方面都是具有一定優(yōu)勢(shì)的。除此之外,在其他方面也可以說面面俱到,一切都是以更好的服務(wù)為前提,完善著公司服務(wù)的系統(tǒng)。組
    發(fā)布時(shí)間:2019-01-14   點(diǎn)擊次數(shù):158

  • [公司新聞] 在大連中文翻譯法語注意事項(xiàng)有哪些?

    法語的說法一般都是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹_@一點(diǎn)在語法結(jié)構(gòu)上就能夠看出來,一句法語的語序?qū)浞ńY(jié)構(gòu)來說是非常重要的。所以,在進(jìn)行法語文件大連翻譯時(shí),一定要注意法語的語法問題。法語是有非常明確的規(guī)定性的。它需要有配合的性數(shù),統(tǒng)
    發(fā)布時(shí)間:2019-01-23   點(diǎn)擊次數(shù):168

  • [公司新聞] 淺談大連公司翻譯文學(xué)的發(fā)展方向

    翻譯文學(xué)想成為一種獨(dú)立的文學(xué)形式立足于民族文學(xué)中,保持持久的生命力。若像可以站在巨人的肩上,就要參考原創(chuàng)文學(xué)的創(chuàng)作手法、敘事模式、文學(xué)史的編纂、文學(xué)批評(píng)等。大連翻譯公司文學(xué)不應(yīng)該僅僅停
    發(fā)布時(shí)間:2019-01-23   點(diǎn)擊次數(shù):204

  • [公司新聞] 科技大連英語翻譯有什么注意事項(xiàng)?

     無論做什么事情都要講究技巧方法,說話有說話的技巧,溝通有溝通的方法。在英語翻譯中也有很多專業(yè)大連翻譯的技巧方法。我們比較熟悉的有增譯法,省譯法,減譯法等。但似乎都不是很全面,從英語翻譯的全面性考慮。 科技英語中
    發(fā)布時(shí)間:2019-02-11   點(diǎn)擊次數(shù):173

  • [公司新聞] 大連專業(yè)翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式

    大連翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,"翻"是指
    發(fā)布時(shí)間:2019-02-11   點(diǎn)擊次數(shù):189

  • [公司新聞] 大連新聞翻譯公司解說標(biāo)題的特點(diǎn)

    大連翻譯公司論文化背景對(duì)于翻譯的重要性,在翻譯中,文化背景也是占重要因素的。文化背景知識(shí)可以分為五類。第一是生態(tài)文化;第二是物質(zhì)文化;第三是社會(huì)文化;第四是機(jī)構(gòu),政治方面;第五是體態(tài)和習(xí)慣文化。在翻譯中,單純了解
    發(fā)布時(shí)間:2019-02-21   點(diǎn)擊次數(shù):513

  • [公司新聞] 出國(guó)看病需要準(zhǔn)備大連病歷翻譯哪些資料

    在大家面對(duì)這么多的大連翻譯公司時(shí),從中選擇專業(yè)大連翻譯公司,并不是易事。那我們?cè)撊绾芜x擇專業(yè)翻譯公司呢?接下來就跟大家說說在選擇專業(yè)翻譯公司的時(shí)候需要注意的哪些問題。首先要提供患者護(hù)照
    發(fā)布時(shí)間:2019-02-21   點(diǎn)擊次數(shù):221

  • [公司新聞] 財(cái)務(wù)大連報(bào)表翻譯過程中只需要注意

    財(cái)務(wù)報(bào)表展現(xiàn)了企業(yè)一定時(shí)間段的財(cái)務(wù)變化,也可以反映一個(gè)企業(yè)的運(yùn)營(yíng)狀況。財(cái)務(wù)問題是企業(yè)涉外發(fā)展過程中最值得關(guān)注的問題,需要對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表進(jìn)行翻譯。財(cái)務(wù)本身是嚴(yán)謹(jǐn)性極高的領(lǐng)域,而現(xiàn)在年底新一輪的年度財(cái)務(wù)報(bào)告總結(jié)展開。&n
    發(fā)布時(shí)間:2019-01-07   點(diǎn)擊次數(shù):183

  • [公司新聞] 不可忽視的大連房地產(chǎn)合同翻譯社

    房地產(chǎn)行業(yè)蓬勃發(fā)展,跨國(guó)合作也愈加頻繁。目光既然投向了海外,房地產(chǎn)合同翻譯當(dāng)然就是不可忽視,大連翻譯社的成功與否成為了合作交流中的關(guān)鍵因素。一般這類材料前期定稿時(shí)間跨度大,需要多次審閱、修改,頁(yè)數(shù)較多,到最后定稿只
    發(fā)布時(shí)間:2019-01-07   點(diǎn)擊次數(shù):180

  • [公司新聞] 如何去選擇專業(yè)的大連機(jī)械翻譯社

    在現(xiàn)在的生活中翻譯公司已經(jīng)成為了現(xiàn)在必不可少的服務(wù)行業(yè)公司,隨著現(xiàn)在機(jī)械行業(yè)的逐漸發(fā)達(dá),選擇機(jī)械的翻譯公司也是非常難的。機(jī)械大連翻譯
    發(fā)布時(shí)間:2019-01-02   點(diǎn)擊次數(shù):230

  • [公司新聞] 如何去選擇大連實(shí)力翻譯公司呢?

    一家正規(guī)的翻譯公司,必須是在工商局注冊(cè)經(jīng)過批準(zhǔn)和備案的翻譯機(jī)構(gòu),且備案編碼要能查到。那么資歷深厚的翻譯公司除了具有工商局注冊(cè)信息,無一例外都會(huì)是各大翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)員,甚至而是理事會(huì)員,大
    發(fā)布時(shí)間:2018-12-26   點(diǎn)擊次數(shù):176

  • [公司新聞] 大連企業(yè)客戶的翻譯有什么價(jià)值

    從一開始你就會(huì)想要透明度,為什么不要求測(cè)試工作?當(dāng)然,這是檢查翻譯質(zhì)量的好方法,但也要確認(rèn)他們所擁有的流程和系統(tǒng)非常適合您的工作方式。 
    發(fā)布時(shí)間:2018-12-26   點(diǎn)擊次數(shù):148

  • [公司新聞] 在大連商標(biāo)翻譯有哪些要知道的

     隨著現(xiàn)在國(guó)際之間的經(jīng)濟(jì)合作越來越發(fā)達(dá),我們?cè)谶x擇外貿(mào)翻譯的時(shí)候需要根據(jù)一些自己的本身?xiàng)l件以及需求,那么接下來就讓我們大連翻譯公司來告訴您選擇外貿(mào)翻譯的條件?!‰S著現(xiàn)在大連翻譯公司企業(yè)之間的合作越來越大,為了能夠
    發(fā)布時(shí)間:2018-12-18   點(diǎn)擊次數(shù):175

  • [公司新聞] 作為大連合同翻譯人員素養(yǎng)很重要

    大連翻譯的過程,實(shí)質(zhì)上是理解原文,表達(dá)譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運(yùn)用漢語表達(dá)原文的內(nèi)容,或在確切理解漢語原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地運(yùn)用英文表達(dá)漢語原文的內(nèi)容,是兩種文字熟練運(yùn)用的統(tǒng)一,無論在哪一方面
    發(fā)布時(shí)間:2018-12-18   點(diǎn)擊次數(shù):165

  • [公司新聞] 有哪些大連專業(yè)翻譯公司策略的特征

    國(guó)內(nèi)外都有人這樣來區(qū)分翻譯策略和翻譯方法:認(rèn)為以異化、歸化為代表的翻譯策略處于文化層面,多從文化上考量;而以直譯、意譯為代表的翻譯方法為語言學(xué)派所慣用,處于文本層面,多從篇章語言上考量。這種區(qū)分只是理論上的假
    發(fā)布時(shí)間:2018-11-27   點(diǎn)擊次數(shù):118

  • [公司新聞] 文件翻譯需要注意哪些事項(xiàng)

    隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,與其他國(guó)家之間的貿(mào)易交流日益頻繁,越來越多的公司擁有大量的文件需要翻譯,從而免不了要跟翻譯社打交道。那么在良莠不齊的翻譯市場(chǎng)里,想辦法選擇到一家可靠的翻譯社是非常有必要的。下面就由小編跟大家詳細(xì)介
    發(fā)布時(shí)間:2018-11-27   點(diǎn)擊次數(shù):150

  • [公司新聞] 通過什么方法選擇大連優(yōu)秀的翻譯社?

    專業(yè)大連翻譯社在翻譯文件的時(shí)候,往往需要給文件進(jìn)行潤(rùn)色,以增強(qiáng)可讀性。文件有非商業(yè)性和商業(yè)性之分,它們的潤(rùn)色技巧也是不同的,對(duì)于商業(yè)性的正式文件,通常都是關(guān)于產(chǎn)品介紹,技術(shù)規(guī)范和使用說明等,就需要進(jìn)行潤(rùn)色,如果是
    發(fā)布時(shí)間:2018-12-11   點(diǎn)擊次數(shù):178

  • [公司新聞] 如何選擇大連合適的大連公司?

    現(xiàn)在的大連翻譯公司行業(yè),其實(shí)是呈現(xiàn)一個(gè)無政府監(jiān)管的狀態(tài),沒有實(shí)際的約束力,導(dǎo)致惡性競(jìng)爭(zhēng)非常嚴(yán)重,各家的翻譯水平不同,翻譯人員有的魚目混珠,翻譯公司報(bào)價(jià)高低不等,那么用戶該如何選擇翻譯公司呢?&nbs
    發(fā)布時(shí)間:2018-12-04   點(diǎn)擊次數(shù):181

  • [公司新聞] 認(rèn)知語言學(xué)在大連翻譯上的體現(xiàn)

    商務(wù)大連翻譯翻轉(zhuǎn)課堂肯定還存在不足之處,但是采用翻轉(zhuǎn)課堂以后,課內(nèi)時(shí)間以啟發(fā)、討論、修改、點(diǎn)評(píng)為主,課堂氣氛融洽,討論熱烈,學(xué)生反映學(xué)到了很多商務(wù)翻譯的知識(shí),更獲得了不少實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。不少學(xué)生認(rèn)為單純傳授商務(wù)英語特點(diǎn)
    發(fā)布時(shí)間:2018-12-04   點(diǎn)擊次數(shù):180

  • [公司新聞] 介紹大連商務(wù)翻譯與思維的形式

    傳統(tǒng)大連翻譯理論把翻譯過程看成語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),認(rèn)為只要語言基本功扎實(shí),并擁有一本詞典,就能成為翻譯家。這種簡(jiǎn)單、機(jī)械的翻譯模式一直以來在翻譯界盛行,使人們固執(zhí)地以為,只要熟練掌握語法知識(shí),尤其是會(huì)對(duì)句子進(jìn)行語法分析
    發(fā)布時(shí)間:2018-11-19   點(diǎn)擊次數(shù):196

  • [公司新聞] 對(duì)大連出生證明翻譯注意事項(xiàng)

    隨著網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代的到來,現(xiàn)在網(wǎng)上各種翻譯社的廣告鋪天蓋地,每一家都說自己有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),讓很多朋友感到無從下手。這時(shí)候要想找到一家靠譜的大連翻譯社,首先需要做的就是了解該公司的發(fā)展歷史,了解下對(duì)方翻譯人員的經(jīng)驗(yàn)是
    發(fā)布時(shí)間:2018-11-19   點(diǎn)擊次數(shù):275

  • [公司新聞] 運(yùn)用大連商務(wù)翻譯的順應(yīng)理論

    語言的使用是語言使用者一基于語言內(nèi)部和(或)外部的原因,在意識(shí)程度不同的情況下進(jìn)行語言選擇的過程。人類之所以能在語言使用過程中進(jìn)行語言選擇。詞匯是語言的建筑材料,而單詞是構(gòu)成語言的最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位,所以正確理
    發(fā)布時(shí)間:2018-11-12   點(diǎn)擊次數(shù):162

  • [公司新聞] 怎樣判斷大連本地翻譯公司的好

    隨著國(guó)際化腳步不斷前進(jìn),我國(guó)有越來越的行業(yè)領(lǐng)域開始往國(guó)外發(fā)展,而語言問題無疑成為影響兩個(gè)合作企業(yè)之間的障礙之一。不過,有了翻譯公司的存在,這個(gè)問題就迎刃而解了。不過,也正因如此,翻譯公司也越來越多的出現(xiàn)在市面上。
    發(fā)布時(shí)間:2018-11-12   點(diǎn)擊次數(shù):147

  • [公司新聞] 了解一下大連本地化翻譯的種類

    對(duì)大連翻譯要求準(zhǔn)確性,這是最基本的要求,指的是意思準(zhǔn)確無誤,選詞用語恰當(dāng)合適,對(duì)于明顯具有不同感情色彩的詞匯,要進(jìn)行深究以選用正確詞匯,標(biāo)書財(cái)經(jīng)翻譯做工程翻譯來不得半點(diǎn)虛假和錯(cuò)誤,完整性則指的是對(duì)于譯出的內(nèi)容,不
    發(fā)布時(shí)間:2018-11-06   點(diǎn)擊次數(shù):360

  • [公司新聞] 翻譯社教你怎么翻譯商務(wù)英語大連合同

    商務(wù)翻譯與思維的形式,概念、判斷和推理是思維最重要的形式。從事翻譯工作,概念是譯者最早遇到的,把概念的含義準(zhǔn)確傳達(dá)出來是成功翻譯的首要步驟。商務(wù)語篇專業(yè)詞匯較多,翻譯中尤其要分析句群、段落乃至語篇層面的邏輯關(guān)系,
    發(fā)布時(shí)間:2018-11-06   點(diǎn)擊次數(shù):168

  • [公司新聞] 翻譯大連金融行業(yè)的特點(diǎn)有哪些

    大連翻譯成敗與否在很大程度上取決于翻譯譯員的譯前準(zhǔn)備程度。譯前準(zhǔn)備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關(guān)圖式,從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成翻譯任務(wù)。天譯時(shí)代翻譯公司總結(jié)會(huì)議翻譯的譯前準(zhǔn)備至少應(yīng)該包括以下
    發(fā)布時(shí)間:2018-10-30   點(diǎn)擊次數(shù):198

  • [公司新聞] 發(fā)展大連網(wǎng)絡(luò)翻譯公司經(jīng)營(yíng)的戰(zhàn)略

    中國(guó)與國(guó)際間的合作與交流日益頻繁,對(duì)翻譯的需求也呈快速上升趨勢(shì)。因此,翻譯公司應(yīng)該改變?cè)械陌l(fā)展模式,并引進(jìn)其他行業(yè)的營(yíng)銷概念和模式,以此來順應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展的潮流。我國(guó)不僅在基礎(chǔ)教育領(lǐng)域重視外語能力的培養(yǎng),在高等教
    發(fā)布時(shí)間:2018-10-30   點(diǎn)擊次數(shù):180

  • [公司新聞] 對(duì)大連商務(wù)廣告翻譯公司現(xiàn)狀分析

    在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,商務(wù)廣告早已滲透到人們生活的方方面面,也潛移默化地影響著人們的生活。因此,大連翻譯公司商務(wù)廣告翻譯值得我們給予足夠的注意和必要的研究。商務(wù)廣告翻譯的句式不僅要簡(jiǎn)潔
    發(fā)布時(shí)間:2018-10-22   點(diǎn)擊次數(shù):156

  • [公司新聞] 對(duì)大連合同翻譯的過程中注意什么

    在當(dāng)下社會(huì)節(jié)奏非???,可謂時(shí)間就是效益,時(shí)間就是成本,如果不選一個(gè)效率高的合作對(duì)象對(duì)客戶來說本身就是一種巨大損失。當(dāng)然,為保證翻譯質(zhì)量,客戶也要提前預(yù)留出必要的時(shí)間。&n
    發(fā)布時(shí)間:2018-10-22   點(diǎn)擊次數(shù):165

  • [公司新聞] 大連商務(wù)翻譯公司介紹順應(yīng)理論

    商務(wù)合同以完整句子為主表達(dá),陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動(dòng)語態(tài),少用被動(dòng)語態(tài)。因?yàn)橹鲃?dòng)語態(tài)比較自然、明確直接和有力。大連翻譯公司提出常用條件句,合同除了規(guī)定雙方履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能
    發(fā)布時(shí)間:2018-10-16   點(diǎn)擊次數(shù):198

  • [公司新聞] 從對(duì)大連翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和價(jià)值判斷來把握翻譯

    認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展引發(fā)了語言研究者對(duì)語言的重新認(rèn)識(shí),把語言置于人的認(rèn)知框架中進(jìn)行考察,認(rèn)為語言是認(rèn)知的產(chǎn)物,同時(shí)它也觸發(fā)了以語言為對(duì)象的翻譯研究的新變化。對(duì)具體的翻譯操作的作用往往通過策略層面?zhèn)鬟f下去。宏觀大連翻譯理
    發(fā)布時(shí)間:2018-10-16   點(diǎn)擊次數(shù):206

  • [公司新聞] 恰當(dāng)選擇翻譯策略文本類型和翻譯目的決定了大連翻譯策略

    商務(wù)大連翻譯的目的是為了商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)展,因此衡量商務(wù)翻譯的成功與否必須看商務(wù)交際的效度實(shí)現(xiàn)程度?!俺晒Φ目缥幕浑H是一種妥協(xié),是在原語文化和目的語文化場(chǎng)域的影響下,尋求二者的交集?!睋Q言之,就是
    發(fā)布時(shí)間:2018-10-12   點(diǎn)擊次數(shù):178

  • [公司新聞] 做好大連涉外公正翻譯的方法

     一家正規(guī)的大連翻譯公司,必須是在工商局注冊(cè)經(jīng)過批準(zhǔn)和備案的翻譯機(jī)構(gòu),且備案編碼要能查到。那么資歷深厚的翻譯公司除了具有工商局注冊(cè)信息,無一例外都會(huì)是各大翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)員,甚至而是理事會(huì)員,北京天譯時(shí)代翻譯公司就是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)單
    發(fā)布時(shí)間:2018-10-12   點(diǎn)擊次數(shù):206

  • [公司新聞] 怎么對(duì)大連招標(biāo)書翻譯

    標(biāo)書是招標(biāo)工作時(shí)采購(gòu)當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。它的邏輯性要強(qiáng),不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡(jiǎn)短;對(duì)政策法規(guī)的準(zhǔn)確理解與執(zhí)行,有利于標(biāo)書制作者改善不良
    發(fā)布時(shí)間:2018-09-26   點(diǎn)擊次數(shù):141

  • [公司新聞] 在大連如何做更好的翻譯

    討論文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性的問題,首先要弄清翻譯文學(xué)作品的目的到底是什么的問題。我們認(rèn)為,圖書出版翻譯純文學(xué)翻譯應(yīng)該是把根植于異域殊境的藝術(shù)文本轉(zhuǎn)化為能為另一種文化傳統(tǒng)和文化環(huán)境的審美主體所接受的且有相同效果的
    發(fā)布時(shí)間:2018-09-26   點(diǎn)擊次數(shù):146

  • [公司新聞] 一些大連新聞翻譯社需要知道的

    新聞翻譯對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)性有嚴(yán)格要求,經(jīng)濟(jì)新聞的內(nèi)容對(duì)專業(yè)詞匯要求較高,但這種類型的新聞也有一些固定的翻譯方法,因此掌握其策略方法對(duì)降低翻譯難度至關(guān)重要。一般說來,新聞翻譯的正式程度需適中,有時(shí)候會(huì)帶一些語體上的色彩,所
    發(fā)布時(shí)間:2018-09-17   點(diǎn)擊次數(shù):172

  • [公司新聞] 學(xué)習(xí)大連同聲傳譯翻譯的方法解析

    同聲傳譯,是利用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想和情感以口頭的形式,以與講話人幾乎同步的速度,準(zhǔn)確而完善地重新表達(dá)出來的翻譯實(shí)踐。這種口譯形式大的特點(diǎn)是講求絕對(duì)的時(shí)效性,講話人作為同聲傳譯員的服務(wù)對(duì)象,他一開口,
    發(fā)布時(shí)間:2018-09-17   點(diǎn)擊次數(shù):261

  • [公司新聞] 選擇一家專業(yè)的大連金融翻譯公司

    眾所周知,對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著重要影響的就是金融產(chǎn)業(yè),每一個(gè)行業(yè)都與金融有著密切的關(guān)系。如今金融的發(fā)展已逐漸開始向國(guó)際化發(fā)展,許多的外國(guó)金融機(jī)構(gòu)也著手進(jìn)駐于中國(guó)市場(chǎng),這時(shí)金融翻譯這一行業(yè)就顯得特別的重要了。對(duì)于電話
    發(fā)布時(shí)間:2018-09-10   點(diǎn)擊次數(shù):145

  • [公司新聞] 選擇大連商務(wù)談判翻譯社注意點(diǎn)

     商務(wù)語言是指在商務(wù)文化群體中廣泛使用的一種比較特定的翻譯語言,翻譯公司在內(nèi)容具有很強(qiáng)的針對(duì)性,主要為了避免日后產(chǎn)生爭(zhēng)議和糾紛。財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)翻譯商務(wù)類的文書在語言會(huì)特別的受到重視,尤其是在非常注重專業(yè)規(guī)范的措辭和嚴(yán)謹(jǐn)縝密的結(jié)構(gòu)等方
    發(fā)布時(shí)間:2018-09-10   點(diǎn)擊次數(shù):217

  • [公司新聞] 生物大連醫(yī)療翻譯注意點(diǎn)

    現(xiàn)代醫(yī)學(xué)體系中,生物制藥是極為重要的一環(huán),這將直接關(guān)系著成千上萬人的健康以及生命保障,而作為世界的一份子,生物技術(shù)翻譯中國(guó)在生物制藥這方面也是在做出著卓越的貢獻(xiàn),其中都離不開與外國(guó)最新的文獻(xiàn)資料的幫助。 
    發(fā)布時(shí)間:2018-09-04   點(diǎn)擊次數(shù):171

  • [公司新聞] 淺談提升大連行業(yè)翻譯質(zhì)量方法

    對(duì)于翻譯公司質(zhì)量的把控首先就是這家翻譯公司的翻譯團(tuán)隊(duì),如果說你的翻譯團(tuán)隊(duì)經(jīng)驗(yàn)不足或者缺乏翻譯人才,質(zhì)量上不去那是肯定的??梢哉f翻譯人員的團(tuán)隊(duì)是這家翻譯公司的核心。有些翻譯公司翻譯質(zhì)量好有些不好和公司的管理制度也是
    發(fā)布時(shí)間:2018-09-04   點(diǎn)擊次數(shù):251

  • [公司新聞] 淺談大連日常書面翻譯技巧

    大連翻譯服務(wù)的翻譯價(jià)格與翻譯品質(zhì),翻譯員資歷,翻譯時(shí)間,團(tuán)隊(duì)經(jīng)驗(yàn)均有很大關(guān)系。國(guó)內(nèi)有較大型的翻譯企業(yè)若干家,他們的作業(yè)流程比較健全,選擇有很多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯員作業(yè),熟悉專業(yè)辭匯,語言功底扎實(shí),價(jià)格一般都會(huì)比市場(chǎng)平
    發(fā)布時(shí)間:2018-08-27   點(diǎn)擊次數(shù):193

  • [公司新聞] 汽車大連說明書翻譯技巧

     隨著汽車行業(yè)的迅猛發(fā)展,汽車制造業(yè)及其相關(guān)領(lǐng)域已然在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)大的份額,成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的領(lǐng)頭羊。為了讓國(guó)內(nèi)汽車行業(yè)與國(guó)際接軌,學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)生產(chǎn)技術(shù)以及打開國(guó)外的市場(chǎng),汽車大連翻譯行業(yè)悄然興起。 
    發(fā)布時(shí)間:2018-08-27   點(diǎn)擊次數(shù):176

  • [公司新聞] 你知道多少大連法律翻譯公司的細(xì)節(jié)?

    關(guān)于法律翻譯,一些人偏見地認(rèn)為大連翻譯公司僅僅是一種機(jī)械的工作,不過是一種程式化罷了。事實(shí)上,任何類型的法律文本翻譯,從法規(guī)到合同到法庭證詞,都是與三個(gè)領(lǐng)域的理論應(yīng)用密切相關(guān)的一種實(shí)踐;法學(xué)理論、語言理論(廣義上
    發(fā)布時(shí)間:2018-08-21   點(diǎn)擊次數(shù):168

  • [公司新聞] 進(jìn)行大連標(biāo)書翻譯時(shí),翻譯社給你支招

    大連翻譯社招投標(biāo)翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ?一方面招標(biāo)文件的翻譯要向投標(biāo)人傳遞準(zhǔn)確的招標(biāo)信息和招標(biāo)要求,另一方面技術(shù)標(biāo)書翻譯的翻譯又要將投入大量的時(shí)間。大連翻譯社字面法即按字面直譯原
    發(fā)布時(shí)間:2018-08-21   點(diǎn)擊次數(shù):146

  • [公司新聞] 教你選擇大連靠譜的外貿(mào)翻譯社

     隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國(guó)外交往的增多,特別是WTO實(shí)質(zhì)化階段的到來以及北京2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦和上海2010年世界博覽會(huì)的籌辦,中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個(gè)黃金發(fā)展期。當(dāng)您開始規(guī)劃某個(gè)項(xiàng)目時(shí),經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)有大量的文件需
    發(fā)布時(shí)間:2018-08-13   點(diǎn)擊次數(shù):183

  • [公司新聞] 簡(jiǎn)述大連各行業(yè)翻譯技巧、翻譯理想和翻譯標(biāo)準(zhǔn)

    想要做好大連翻譯工作需要具備什么樣的條件。在翻譯公司里面有多種多樣的翻譯人才,也匯聚的大量翻譯精英。建立這樣的基本理論立場(chǎng)和方法論視角、特別是使之得到人們的承認(rèn)和運(yùn)用,是一個(gè)極其艱巨的任務(wù);但“千里之行、始于足下
    發(fā)布時(shí)間:2018-08-13   點(diǎn)擊次數(shù):194

  • [公司新聞] 技術(shù)領(lǐng)域有哪些大連好的翻譯社

    大規(guī)模語言服務(wù)是世界范圍內(nèi)經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流的必然結(jié)果,更是必要保證條件。大連翻譯社語言服務(wù)保質(zhì)保量的關(guān)鍵在于信息技術(shù)和管理技術(shù)的普及和應(yīng)用。對(duì)于大連翻譯社口譯來說,由于條件受限,不
    發(fā)布時(shí)間:2018-08-06   點(diǎn)擊次數(shù):174

  • [公司新聞] 關(guān)于大連學(xué)術(shù)論文翻譯要點(diǎn)解析

    客觀的相反就是用字主觀。用字客觀就能強(qiáng)調(diào)出論文的主旨,用字主觀則減損了論文主旨的力道,反而凸顯作者本身。先舉個(gè)用字主觀的例子:「我正把籠子的門關(guān)上時(shí),不小心碰倒了水盤,水濺了出來。」這樣的事件若不提及作者可以表達(dá)
    發(fā)布時(shí)間:2018-08-06   點(diǎn)擊次數(shù):245

  • [公司新聞] 大連金融領(lǐng)域翻譯的幾個(gè)原則

    針對(duì)一個(gè)金融翻譯來說,不能只是依靠個(gè)人,現(xiàn)在能夠擁有一個(gè)專業(yè)的金融財(cái)務(wù)翻譯大連翻譯團(tuán)隊(duì)才算是真正的強(qiáng)大,集體的力量總是大很多的,不要盲目,有了團(tuán)隊(duì)之后要有明確的分工,這樣即使在出現(xiàn)了問題之后,也能在最快的速度上找
    發(fā)布時(shí)間:2018-07-30   點(diǎn)擊次數(shù):199

  • [公司新聞] 創(chuàng)造性的大連文學(xué)翻譯中譯者

     由于漢、英語言結(jié)構(gòu)差異,在大連翻譯語碼轉(zhuǎn)換過程中,如逐詞逐句對(duì)應(yīng)地硬譯,原詩(shī)的詩(shī)意反而會(huì)受到損害,許先生在深刻領(lǐng)會(huì)原詩(shī)精髓的基礎(chǔ)上,大膽地突破語言形式的束?!〕浞职l(fā)揮個(gè)性特長(zhǎng),靈活而富于創(chuàng)造性地運(yùn)用
    發(fā)布時(shí)間:2018-07-30   點(diǎn)擊次數(shù):199

  • [公司新聞] 怎么如何評(píng)判大連當(dāng)?shù)胤g公司的誠(chéng)信?

    誠(chéng)信于譯員和翻譯公司而言,均應(yīng)具備約束力。作為譯員,應(yīng)首先做到翻譯的誠(chéng)信。履行作為一名譯員的行業(yè)操守和職業(yè)道德。確保譯文符合客戶要求,并按時(shí)交付。為了降低成本,有些大連翻譯公司常聘用初
    發(fā)布時(shí)間:2018-07-23   點(diǎn)擊次數(shù):188

  • [公司新聞] zhuanli大連翻譯公司掌握翻譯質(zhì)量技巧

    商務(wù)英語作為一種基于國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域的跨文化交流合作的英語,它的基本語法、句式以及詞匯與一般英語是相同的,但它作為國(guó)際商務(wù)貿(mào)易類的應(yīng)用英語,又有著自身獨(dú)特的語言表現(xiàn)形式和內(nèi)容。商務(wù)英語翻譯主要是應(yīng)用于比較正式的商務(wù)交
    發(fā)布時(shí)間:2018-07-23   點(diǎn)擊次數(shù):176

  • [公司新聞] 如何讓大連口譯翻譯效率與質(zhì)量并存?

    大連翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對(duì)于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原
    發(fā)布時(shí)間:2018-07-16   點(diǎn)擊次數(shù):209

  • [公司新聞] 為什么大連英語翻譯公司譯員的口語水平好

    大連翻譯譯員的能力是譯文質(zhì)量的重要保證,但即便是某一領(lǐng)域最出色的譯員,在超出自己領(lǐng)域范圍的專業(yè)性工作中也無能為力,這時(shí),需要一個(gè)好的體系來管理譯員,依據(jù)譯員的能力與擅長(zhǎng)領(lǐng)域,為客戶的項(xiàng)目匹配出最合適的選擇,這樣譯
    發(fā)布時(shí)間:2018-07-09   點(diǎn)擊次數(shù):220

  • [公司新聞] 怎么在大連開好商務(wù)翻譯社

    對(duì)于大連翻譯社來說,通常都會(huì)有一份試譯等著譯員去做,試譯量一般在200-300字左右,如果試譯500字以上,就需要警惕了。試譯對(duì)于雙方來說都比較公平。對(duì)于一些翻譯公司不需要你試譯,就讓譯員接單,要特別引起重視,僅
    發(fā)布時(shí)間:2018-07-09   點(diǎn)擊次數(shù):205

  • [公司新聞] 如何在大連找到靠譜的翻譯公司

    如此長(zhǎng)久以來,對(duì)廣大需要翻譯的顧客而言,如何從眾多翻譯公司中找到真正值得信賴并且可靠的翻譯服務(wù)公司,確實(shí)是一件很困難的事情。隨著“一帶一路”的發(fā)展,目前高級(jí)大連翻譯公
    發(fā)布時(shí)間:2018-07-02   點(diǎn)擊次數(shù):172

  • [公司新聞] 淺談大連口譯翻譯社的特點(diǎn)

    眾所周知口譯是有難度的,它是需要當(dāng)場(chǎng)、即時(shí)完成的,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,因此他在正解理解的同時(shí)還必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。一般情況下,譯員不大可能、也不容易在現(xiàn)場(chǎng)求助于他人、查閱詞典或其
    發(fā)布時(shí)間:2018-07-02   點(diǎn)擊次數(shù):216

  • [公司新聞] 論大連英語翻譯怎么提高質(zhì)量

    翻譯質(zhì)量是翻譯公司的生存之道,大連翻譯一直堅(jiān)持自己的原則,嚴(yán)格把控翻譯質(zhì)量,對(duì)客戶的每一份翻譯稿件都負(fù)責(zé)到底,大連翻譯積累了大量的客戶,翻譯質(zhì)量嚴(yán)格把控應(yīng)注重以下幾點(diǎn)。在大連翻譯過程中
    發(fā)布時(shí)間:2018-06-25   點(diǎn)擊次數(shù):204

  • [公司新聞] 加強(qiáng)品牌化大連市場(chǎng)的翻譯公司

    很多中小型大連翻譯公司目前遇到的發(fā)展問題:基本的論斷是翻譯公司投入低、客戶資源少、質(zhì)量好的譯員短缺,公司經(jīng)營(yíng)者管理經(jīng)驗(yàn)不足,生存還是一個(gè)大問題,還有何資格談?wù)撈放疲康?,且慢!如果我們的目?biāo)不僅僅止于一家小翻譯公
    發(fā)布時(shí)間:2018-06-25   點(diǎn)擊次數(shù):161

  • [公司新聞] 教你學(xué)習(xí)大連翻譯社的同聲傳譯

    很多小翻譯公司對(duì)翻譯人才的要求不高,只要會(huì)基本都要,但是有些企業(yè)不單單是要你會(huì),而且是非常專業(yè)的那種才會(huì)選擇,這個(gè)就是在制定才人標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候需要考慮到的了。提高大連翻譯社同聲傳譯技能,需
    發(fā)布時(shí)間:2020-06-05   點(diǎn)擊次數(shù):221

  • [公司新聞] 大連翻譯公司如何做到嚴(yán)格把控質(zhì)量

     在翻譯備考中,許多人總想一步登天,大連翻譯公司強(qiáng)調(diào)沒有一步登天的方法,須知任何能力(包括英語翻譯在內(nèi))的提升必定要經(jīng)過反復(fù)練習(xí)的過程。翻譯之前一定要先了解客戶的主要需求,詳細(xì)了解,避免翻譯出現(xiàn)誤差
    發(fā)布時(shí)間:2020-06-05   點(diǎn)擊次數(shù):223

  • [公司新聞] 專業(yè)的大連本地翻譯公司是如何保證翻譯質(zhì)量的?

    對(duì)于一家大連翻譯公司來說,如果你只是誠(chéng)信,但是你的品質(zhì)坐不上去的話,那么你就失去了核心的競(jìng)爭(zhēng)力,品質(zhì)才是關(guān)鍵所在,如果說你的品質(zhì)不過關(guān)的話,那么你很難留住老客戶,也很難有長(zhǎng)期合作的客戶,把品質(zhì)坐上去,才能夠把品牌
    發(fā)布時(shí)間:2018-06-11   點(diǎn)擊次數(shù):189

  • [公司新聞] 怎么翻譯文言文,大連優(yōu)秀翻譯社有妙招

    如何做好文言文的翻譯呢?大連翻譯社認(rèn)為準(zhǔn)確、明白、通順,符合現(xiàn)代漢語表述習(xí)慣,沒有語病;能體現(xiàn)原文的語言特色,力求做到文筆優(yōu)美、生動(dòng)、富有表現(xiàn)力是文言文翻譯的。怎么翻譯文言文,大連翻譯社有妙招?!×?
    發(fā)布時(shí)間:2018-06-11   點(diǎn)擊次數(shù):218

  • [公司新聞] 怎么做大連韓語翻譯同傳

    目前,韓國(guó)已成為對(duì)中國(guó)的第一大投資國(guó),同時(shí)中國(guó)也是韓國(guó)的第二大貿(mào)易國(guó)。由于中韓兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域的交往日益密切,創(chuàng)造了多種多樣的就業(yè)機(jī)會(huì)。韓國(guó)公司在中國(guó)投資建廠時(shí),大力提倡人才本地化,需要大量懂韓語、并熟悉國(guó)
    發(fā)布時(shí)間:2018-06-04   點(diǎn)擊次數(shù):210

  • [公司新聞] 怎么對(duì)金融翻譯,大連優(yōu)秀翻譯社告訴你

    隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各個(gè)國(guó)家之間不斷加強(qiáng)聯(lián)系,務(wù)往來中,對(duì)金融術(shù)語恰當(dāng)好處的理解很重要?!r(shí)代的發(fā)展在推動(dòng)著社會(huì)的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)也必須跟上節(jié)拍。而隨著國(guó)內(nèi)外不斷的發(fā)展交流讓翻譯行業(yè)飛速發(fā)展,現(xiàn)如今,
    發(fā)布時(shí)間:2018-06-04   點(diǎn)擊次數(shù):196

  • [行業(yè)新聞] 有哪些大連的論文翻譯常用方法

    論文大連翻譯是指對(duì)各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章而進(jìn)行的翻譯,論文翻譯主要用于學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)成果??梢杂檬∽g法進(jìn)行論文翻譯。省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種論文翻譯方法,即刪去不符
    發(fā)布時(shí)間:2018-05-28   點(diǎn)擊次數(shù):154

  • [行業(yè)新聞] 英漢大連同聲傳譯翻譯的經(jīng)驗(yàn)

    英漢同聲傳譯斷句分析斷句可以說是同聲傳譯最為重要的技巧,有效掌握斷句技巧可以幫助口譯員減少等待時(shí)間,減輕信息處理壓力,從而促進(jìn)同傳工作的順利進(jìn)行。勿求完美并非是說不看重同傳質(zhì)量,而是
    發(fā)布時(shí)間:2018-05-28   點(diǎn)擊次數(shù):161

  • [行業(yè)新聞] 醫(yī)學(xué)翻譯技巧,大連的翻譯公司介紹

    對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)翻譯來說,除確保其精準(zhǔn)性和可讀性以外,語言的精煉性也是頗為關(guān)鍵的。醫(yī)學(xué)論文英文翻譯有什么技巧,作為一種科技翻譯,論文摘要的譯文一定要準(zhǔn)確、明白、簡(jiǎn)練,翻譯時(shí)一定要注意原語和目的語的不同特點(diǎn),譯
    發(fā)布時(shí)間:2018-05-21   點(diǎn)擊次數(shù):155

  • [行業(yè)新聞] 通過哪些方法可以保證大連本地化翻譯的準(zhǔn)確性

    所謂的本地化翻譯是指翻譯公司在接到客戶遞交的任務(wù)后,根據(jù)客戶的群體定位,以及客戶所在的區(qū)域的文化大背景。大連翻譯句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常
    發(fā)布時(shí)間:2018-05-21   點(diǎn)擊次數(shù):136

  • [行業(yè)新聞] 如何翻譯好大連說明書,翻譯社告訴你

    隨著經(jīng)濟(jì)全球化的飛速發(fā)展和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,越來越多的外國(guó)產(chǎn)品涌入中國(guó)市場(chǎng),由此產(chǎn)生了對(duì)說明書翻譯的大量需求。大連翻譯社介紹藥品說明書翻譯歸根結(jié)底與科學(xué)應(yīng)用文翻譯很相似,都有其自己獨(dú)到的文體與語體的特點(diǎn)。 
    發(fā)布時(shí)間:2018-05-14   點(diǎn)擊次數(shù):262

  • [行業(yè)新聞] 如何減少口譯錯(cuò)誤,大連的翻譯公司來說明

    翻譯是非常令人羨慕的,尤其是商務(wù)口譯。北京翻譯公司認(rèn)為,翻譯遠(yuǎn)沒有大家想得那么簡(jiǎn)單,除了要會(huì)外語外,還必須細(xì)心,一旦出錯(cuò)就很可能給公司帶來一些損失?!≡诳谧g的過程中,語氣也是相當(dāng)重要的、就像人說話一
    發(fā)布時(shí)間:2018-05-14   點(diǎn)擊次數(shù):303

  • [行業(yè)新聞] 如何翻譯好大連的文學(xué),翻譯社有妙招

    文學(xué)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。如果把直譯過來的文字比作食材,那么翻譯中所使用的翻譯技巧可謂調(diào)料。沒有技巧的直譯,就像菜板上的食材,少數(shù)情況下能夠恰到好處為我們所用,多數(shù)情況下輕則讀來生澀拗口,重則根本無法讀通。在本
    發(fā)布時(shí)間:2018-05-07   點(diǎn)擊次數(shù):416

  • [行業(yè)新聞] 介紹大連的商務(wù)翻譯技巧

    商務(wù)英語翻譯與普通英語大連翻譯卻別在于商務(wù)英語要具備相關(guān)專業(yè)知識(shí),主要是以詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),翻譯公司對(duì)于商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)給予全新的解析。我們?cè)?
    發(fā)布時(shí)間:2018-05-07   點(diǎn)擊次數(shù):378

  • [行業(yè)新聞] 分享大連同傳翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和經(jīng)驗(yàn)

    難度最大的大連翻譯工作,要保證在同步翻譯的基礎(chǔ)上把會(huì)議的主題和精髓傳達(dá)給每一位參加會(huì)議的朋友,這不僅需要很強(qiáng)的口語能力,更是對(duì)同傳口譯經(jīng)驗(yàn)有極高的要求。有些人以為做翻譯的難點(diǎn)是外語不好
    發(fā)布時(shí)間:2018-05-02   點(diǎn)擊次數(shù):508

  • [行業(yè)新聞] 翻譯大連圖書的技巧,翻譯公司來介紹

    對(duì)于外國(guó)作者,中國(guó)是他們不熟悉的市場(chǎng),不會(huì)完全按照他們本國(guó)的做法運(yùn)作。但西方國(guó)家與非西方國(guó)家的版權(quán)意識(shí)與市場(chǎng)意識(shí)差別也很大。只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度,那一定會(huì)涉及專業(yè)。專業(yè)問題對(duì)很多翻
    發(fā)布時(shí)間:2018-05-02   點(diǎn)擊次數(shù):584

  • [行業(yè)新聞] 注重高效和細(xì)節(jié)大連同聲翻譯

    我們?cè)谧鐾晜髯g的時(shí)候,由于長(zhǎng)時(shí)間處于高度緊張的狀態(tài),就往往會(huì)出現(xiàn)句子...要談的這些同傳原則和技巧都屬于比較零散、比較邊緣性的同傳技巧。同聲傳譯服務(wù)的特點(diǎn)有著很好的同步性以及高效性,
    發(fā)布時(shí)間:2018-04-24   點(diǎn)擊次數(shù):559

  • [行業(yè)新聞] zhuanli應(yīng)如何翻譯,大連的翻譯社來介紹

    zhuanli翻譯,如果適合你,是非常好的方向。zhuanli翻譯水很深,專業(yè)性很強(qiáng),尤其當(dāng)發(fā)展到zhuanli申請(qǐng)文件翻譯之外的其他zhuanli相關(guān)的翻譯。摘要對(duì)于zhuanli來說可以說是整個(gè)zhuanli的概要,所以摘要一定要翻譯的好,
    發(fā)布時(shí)間:2018-04-24   點(diǎn)擊次數(shù):576

  • [行業(yè)新聞] 翻譯人員需要擁有的資質(zhì)?

      1、首先,既然是專業(yè)的大連翻譯,有一門或者幾門以上的外語功底特別好,雖然外語的考察是對(duì)專業(yè)譯員非常有必要,但是重點(diǎn)的考驗(yàn)是對(duì)象是國(guó)語,能夠熟練的掌握第一語言,文學(xué)功底要過關(guān),翻譯出來的東西才是完美的,語言才是流暢的?! ?、其次,就是翻
    發(fā)布時(shí)間:2018-04-18   點(diǎn)擊次數(shù):644

  • [行業(yè)新聞] 學(xué)歷認(rèn)證翻譯常識(shí),大連翻譯社告訴你

    學(xué)位認(rèn)證范圍教育部留學(xué)服務(wù)中心對(duì)本碩只要求翻譯學(xué)位證和成績(jī)單,博士學(xué)歷認(rèn)證如果無成績(jī)單,需要翻譯學(xué)位證和研究證明;有的學(xué)校學(xué)位證和畢業(yè)證是同一證,大連翻譯此同一證+成績(jī)單或研究證明即可!學(xué)歷認(rèn)證翻譯的步驟&nbs
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):624

  • [行業(yè)新聞] 大連涉外公證材料翻譯相關(guān)事項(xiàng)

    涉外公證材料翻譯,一定要選擇專業(yè)的涉外翻譯公司。證明文件雖小、但責(zé)任重大,小小的誤差都會(huì)給客戶造成嚴(yán)重的麻煩,因此找一家真正值得信賴的證書翻譯公司尤其重要。亞歐翻譯是中國(guó)政府部門和國(guó)外領(lǐng)事館官方指定的的證件翻譯機(jī)
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):812

  • [行業(yè)新聞] 出國(guó)留學(xué)翻譯的材料需要哪些

    大連翻譯出國(guó)留學(xué)翻譯的材料有:學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證:成績(jī)單證明,學(xué)位證書,研究證明,最后一個(gè)國(guó)內(nèi)學(xué)位學(xué)校:個(gè)人陳述,推薦信,邀請(qǐng)函翻譯銀行:收入證明,銀行存款證明公證處:戶口本,房產(chǎn)證,身份證,護(hù)照,結(jié)婚證使館:個(gè)人簡(jiǎn)歷,職業(yè)資格證書行業(yè):職業(yè)資格
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):400

  • [行業(yè)新聞] 關(guān)于移民國(guó)家列舉以下幾個(gè)

    1、澳大利亞移民類別188A創(chuàng)業(yè)移民188B投資移民188C投資移民132企業(yè)家移民PIV高投資移民186類移民457雇主擔(dān)保移民189技術(shù)移民190技術(shù)移民,187,457,132,888澳洲
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):260

  • [行業(yè)新聞] 大連證件翻譯資質(zhì)和服務(wù)范圍

    證件翻譯資質(zhì)1.擁有中英文翻譯專用章及中英文公司名稱對(duì)照。2.中文公司全稱須有“翻譯”字樣,不能以“咨詢服務(wù)、文化傳播、科技發(fā)展、信息技術(shù)公司”等名稱進(jìn)行翻譯蓋章。3.英文公司全稱須有“Translation”字樣。4.擁有備案編碼證件翻譯
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):433

  • [行業(yè)新聞] 廣告翻譯應(yīng)該知道的注意事項(xiàng) ?

    很多人都不知道廣告翻譯是什么,其實(shí)廣告翻譯是一種公眾性的信息交流活動(dòng),它以付費(fèi)的方式通過報(bào)刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀念,對(duì)一項(xiàng)產(chǎn)品的推廣起著極其重要的作用。廣告翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,大連翻譯者應(yīng)盡
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):349

  • [行業(yè)新聞] 怎樣才能選到好的翻譯公司?

    1、對(duì)大連翻譯公司的規(guī)模的考慮。在眾多選擇細(xì)節(jié)中,翻譯公司的規(guī)模一定是不能忽視的所在。北京翻譯公司指出,大家一定要先了解一下公司的口碑如何、誠(chéng)信度如何。而且,對(duì)于這種服務(wù)類型的行業(yè),做好保密工作是至關(guān)重要的。因?yàn)?,能否做好保密工作,才是說明
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):328

  • [行業(yè)新聞] 大連專業(yè)翻譯公司服務(wù)有哪些基本標(biāo)準(zhǔn)呢?

    翻譯不是“機(jī)器”據(jù)上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當(dāng)前,社會(huì)上對(duì)翻譯行業(yè)認(rèn)識(shí)不是很充分,當(dāng)急需要翻譯人才的時(shí)候,就非常重視他們;而當(dāng)不需要的時(shí)候,就覺得他們無關(guān)緊要了。確實(shí),很多人對(duì)翻譯人員的工作不夠理解,
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):337

  • [常見問題] 成為大連翻譯公司的長(zhǎng)期客戶有何優(yōu)勢(shì)?

    1.長(zhǎng)期翻譯合作是否可以累計(jì)結(jié)算?可以的。對(duì)于長(zhǎng)期合作、需求量頻繁的客戶,我們可簽訂年度框架協(xié)議,費(fèi)用根據(jù)約定時(shí)間進(jìn)行累計(jì)結(jié)算,一般結(jié)算周期為月結(jié)。2.成為你們大連翻譯公司的長(zhǎng)期客戶有何優(yōu)勢(shì)?&nb
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):419

  • [常見問題] 是否可以提供免費(fèi)試譯?

    1.是否可以提供免費(fèi)試譯?可以的。首先,我們需要了解貴司項(xiàng)目的總體情況,確保我司可保質(zhì)保量完全承接的前提下,為您提供二三百字以內(nèi)的免費(fèi)試譯(特殊小語種另行協(xié)商),請(qǐng)您將全部文件發(fā)送給我司,如不方便發(fā)送全部?jī)?nèi)容,也
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):417

  • [常見問題] 你們可以提供外譯外翻譯嗎,如何準(zhǔn)確報(bào)價(jià)?

    1.你們可以提供外譯外翻譯嗎?可以的。通過十多年的項(xiàng)目積累,我們已與全球80多種語言的3000多名母語譯員建立了長(zhǎng)期友好的合作關(guān)系,可以滿足所有常見語種的翻譯需求。外譯外翻譯,均按照源語言計(jì)費(fèi)2.大連翻譯公司如
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):403

  • [常見問題] 是否提供大連地區(qū)上門翻譯服務(wù)?

    1.是否提供上門大連翻譯服務(wù)?1)口譯項(xiàng)目,可以上門服務(wù)。2)筆譯項(xiàng)目,可以上門取件和送件,非特殊情況下,不建議客戶采用上門筆譯的方式。因?yàn)楣P譯翻譯是一項(xiàng)團(tuán)隊(duì)合作性的工作,涉及多個(gè)翻譯流程,譯員上門翻譯流程簡(jiǎn)化,翻譯費(fèi)用也會(huì)按照口譯標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):372

  • [常見問題] 大連亞歐翻譯擅長(zhǎng)的領(lǐng)域及語種?

    1.擅長(zhǎng)大連翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、zhuanli等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。2.擅長(zhǎng)翻譯哪些語種?
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):203

  • [常見問題] 如何與你們對(duì)接翻譯業(yè)務(wù)?

    1.如何與你們對(duì)接業(yè)務(wù)?我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬項(xiàng)目及譯員團(tuán)隊(duì)。2.翻譯資料是紙質(zhì)的,如何提供給你?1)添加客服微信155
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):316

  • [常見問題] 你們與高校教師或?qū)W生翻譯的區(qū)別是什么?

    作為專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),大連翻譯公司專注于不斷優(yōu)化翻譯質(zhì)量控制體系,所有崗位無一虛設(shè),全部都是指向最終高質(zhì)量的譯文結(jié)果。設(shè)想從客服/項(xiàng)目分析與組建/對(duì)應(yīng)專業(yè)譯者選派/質(zhì)量與進(jìn)度過程監(jiān)督/時(shí)間風(fēng)險(xiǎn)控制/詞匯統(tǒng)一/二次審譯
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):289

  • [常見問題] 是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?

    原則上是可以的,但我們確實(shí)不建議如此操作。大連翻譯社告訴您原因:1)您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):245

  • [常見問題] 大連翻譯的周期是多久?

    1)大連翻譯周期是由我司與客戶協(xié)商約定,在約定的時(shí)間之內(nèi),我司會(huì)根據(jù)交稿時(shí)間情況,進(jìn)行項(xiàng)目分配,確保務(wù)必履約交稿。2)其次,一般正常的翻譯周期的計(jì)算方式如下:每一位專業(yè)譯者的正常翻譯速
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):278

  • [常見問題] 大連翻譯的周期是多久?

    1)大連翻譯周期是由我司與客戶協(xié)商約定,在約定的時(shí)間之內(nèi),我司會(huì)根據(jù)交稿時(shí)間情況,進(jìn)行項(xiàng)目分配,確保務(wù)必履約交稿。2)其次,一般正常的翻譯周期的計(jì)算方式如下:每一位專業(yè)譯者的正常翻譯速
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):290

  • [常見問題] 大連亞歐翻譯是使用機(jī)器翻譯嗎?

    1)這種方式我們不會(huì)采用:直接將文件交給翻譯軟件來做,機(jī)器翻譯脫離具體的語言環(huán)境,翻譯出來的譯文都是直譯,無法考慮文化差異以及字面下隱藏的深層含義,且一詞多義,語境不同,意思會(huì)相差甚遠(yuǎn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到人們能正常閱讀的
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):244

  • [常見問題] 大連翻譯公司可以為外地客戶提供翻譯服務(wù)嗎?

    1.你們可以為其他城市客戶提供翻譯服務(wù)嗎?完全可以。1)大連翻譯行業(yè)本身不受地域性約束,口譯人員我們?cè)谌珖?guó)乃至全球各地都有簽約譯員,當(dāng)?shù)仨?xiàng)目,當(dāng)?shù)嘏伤停?)筆譯項(xiàng)目,通過互聯(lián)網(wǎng)傳送資料更加快捷;我公司與國(guó)內(nèi)各地及國(guó)外客戶,保持著長(zhǎng)期穩(wěn)定的合
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):324

  • [常見問題] 如何保證翻譯質(zhì)量,及處理異議的方法?

    1..如何保證翻譯質(zhì)量?大連翻譯公司的服務(wù)理念是:誠(chéng)信為本,服務(wù)至上,量力承諾,品質(zhì)保障。十幾年來,我們始終將翻譯品質(zhì)與服務(wù)放在首位。以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,定期考核,優(yōu)勝劣汰;我們要求譯員專注于自己擅長(zhǎng)專業(yè)領(lǐng)
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):254

  • [常見問題] 大連專業(yè)的亞歐翻譯公司付款方式及資質(zhì)?

    1.翻譯合作付款方式有哪些?我們支持四種付款方式:1、對(duì)公賬戶銀行轉(zhuǎn)賬;2、網(wǎng)銀支付;3、支付寶或微信支付;4、支票或現(xiàn)金支付。2.如何開具翻譯發(fā)票?我司可開具
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):1093

  • [常見問題] 特殊情況業(yè)務(wù)翻譯,可以報(bào)價(jià)么?

    1.如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?對(duì)于不足千字的稿件,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)如下:1)按照200字,400字,1000字三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)計(jì)費(fèi);2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按件計(jì)費(fèi);3)對(duì)于圖紙等特殊文件按頁(yè)計(jì)費(fèi);
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):1139

  • [常見問題] 大連翻譯社的價(jià)格如何?

    1.翻譯價(jià)格如何?翻譯行業(yè)的價(jià)格有高低差別,相對(duì)來說不一定最高價(jià)格等同于獲取最高質(zhì)量產(chǎn)品,但最低價(jià)格一定決定譯文不可能有高質(zhì)量的效果,也將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。優(yōu)秀的翻譯人才都是經(jīng)過多年的學(xué)習(xí)積累與工作歷練
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):1202

  • [常見問題] 大連亞歐翻譯公司及譯員的資歷?

    1.公司是哪一年成立的?亞歐翻譯公司成立于2005年,十幾年來,已為超過31,200位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯,筆譯字?jǐn)?shù)累計(jì)超過3.6億字,口譯時(shí)長(zhǎng)累計(jì)超過3萬小時(shí)。2.公司有什么資質(zhì)?
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):1172

  • [公司新聞] 大連專業(yè)的翻譯社有什么標(biāo)準(zhǔn)么?

    文學(xué)翻譯最怕者,莫過于一知半解。大家都在說忠實(shí)于原文,但有的人卻常常把這句話理解成為了忠實(shí)于形式,以為肯定句就非得譯成肯定句,外國(guó)人照相時(shí)說“cheese”就一定不能譯成“茄子”,這樣的理解殊為可笑。其實(shí),就個(gè)人
    發(fā)布時(shí)間:2020-06-22   點(diǎn)擊次數(shù):2626

  • [公司新聞] 培養(yǎng)翻譯能力的小技巧?

    1.記憶力。可以嘗試速背中文美文。瞬時(shí)記憶就行,不必長(zhǎng)久地背下來。這樣也可以培養(yǎng)中文理解能力。2、在英語翻譯服務(wù)上,最重要的就是要確保翻譯的精準(zhǔn)無誤,這是大連翻譯社服務(wù)的最基本的原則。而想要確保這類服務(wù)的精準(zhǔn)無誤,首先需要大家就是翻譯人員可
    發(fā)布時(shí)間:2020-06-22   點(diǎn)擊次數(shù):1127

  • [公司新聞] 做好大連同聲翻譯的技巧?

    不同的翻譯形式譯員需要的工作條件不同。做交替?zhèn)髯g和做同聲傳譯一樣,要提前趕到會(huì)場(chǎng),檢查設(shè)備和工作環(huán)境,并且根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)條件及時(shí)做出調(diào)整,主動(dòng)為更好地完成翻譯工作創(chuàng)造條件?! ?、桌子。有的大會(huì)形式或講座形式的交傳會(huì)讓
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):1743

  • [公司新聞] 古文該怎么翻譯,大連翻譯公司告訴你

    基本方法:直譯和意譯文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì).直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):2736

  • [公司新聞] 大連合同翻譯有哪些注意事項(xiàng)

    一、酌情使用公文語慣用副詞作為一個(gè)合同大連翻譯公司譯員必須要語言功底深厚。一分合同可能會(huì)有很多的疑難雜句,或者專業(yè)術(shù)語,這就需要翻譯者一句或一字的翻譯,如果合同所涉及的語言功底不深極有可能會(huì)誤解,或者摸不到方向。
    發(fā)布時(shí)間:2018-03-30   點(diǎn)擊次數(shù):2664

    推薦產(chǎn)品

  • QQ客服
  • 24h熱線
    15542538300
  • 微信客服
  • 辦公地址
    大連開發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào)萬達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
  • 在線咨詢
    歡迎給我們留言
    請(qǐng)?jiān)诖溯斎肓粞詢?nèi)容,我們會(huì)盡快與您聯(lián)系。
    姓名
    聯(lián)系人
    電話
    座機(jī)/手機(jī)號(hào)碼
    郵箱
    郵箱
    地址
    地址